不忘初心 方得始终
2016上外保研考研经验帖
不知不觉间,保研已经过去两个多月了。当初准备考试的紧张、考试时的兴奋和得知被录取时的开心等种种心绪已归于平静。经过一段时间的沉淀,想写些东西,一来记录一下这宝贵的经历,二来之前备考的时候,论坛里的经验帖给了我不少指导,于是希望能够将这一传统传承下去,为志同道合的小伙伴提供一些经验。
基本情况
先介绍一下个人的基本情况。我本科就读于211*外国语英语翻译专业。专四79分(实在没什么好炫耀的。。。专业一大神考了91。况且还差一分就优秀了,有点小伤心),专八还没考(大四下学期考),大二下学期一次性通过上外高级口译证书考试,大三上学期一次性通过人事部三级笔译证书考试(CATTI),教育部二级口译证书(NAETI)和人事部二级口译考试(CATTI),大三下学期一次性通过人事部二级笔译考试(CATTI)(其他和翻译无关的就不列举啦)。这么一看,确实有点像“哈证族”。考证,一方面是给自己设立阶段性目标,督促自己练习,以考促练,另一方面是为考研做准备(下文会详细说明)。保研上外笔译专业,笔试83分,面试分,总分分,总排名第四。
本科为考研做的准备
从中学开始,我就有一个翻译梦。由于中学六年都在外国语学校,我*开始就知道翻译这个职业,并且非常神往,觉得那可能是我未来的职业。高考报志愿的时候,由于种种原因,我没有报英语专业。进入*后,觉得还是不适合学原来的专业,英语仍然是真爱,于是终于在第二次转专业的时候成功了。进入了外院之后,觉得终于找到了自己的位置,每天学习也很开心。在我第二遍大一下学期时,我开始在武汉听世界口译中心(网址.cn)上口译课。在这里学习的两年里,我的口笔译进步很快,不仅是自己每天的努力,也是因为有姜涛Michael老师和Echo卢老师等名师指路~姜老师教会我的,是一种能力、方法和学习的态度。在他的帮助下,我入了口译的门,基本能够熟练掌握笔记法、交传,熟悉了一些口译常用的表达方法。姜老师带给我的,永远都是正能量,总和我说,对于学习,只要肯付出,没有什么做不到的。(呃,保研了之后还让我不要放松,多学习,真是有些惭愧)最让我感谢的,是姜老师耐心的讲解和关心。我一直都是个蛮喜欢问问题、和老师交流的学生。平时有口译方面的问题,都会直接问老师。大二刚开学的时候,我就和老师说想考上外北外,老师觉得我是有希望的,鼓励我放手一搏,制定一个2年的学习计划,就是先把各种口笔译证考了(当然一级还没考~),把能力提高上来,然后就可以开开心心地去考研啦。当时我的心里是有点崩溃和迟疑的,觉得那么难,怎么可能嘛,只是嘴上答应了。在这两年里,我会以邮件和面谈的方式向老师汇报我的学习情况,还好,基本都在轨道上,也是按照计划走的。对于姜老师,我是非常感激的。由于我太健(luo)谈(suo)了,感觉和老师聊天的时间比几个学生都多,囧。还好,*都没辜负这些时光。之前沉醉于口译,但当知道考保研了之后,研初试只考笔译等科目时,我觉得应该开始准备了,于是大二的暑假,我就报了个翻译硕士考研班。那个暑假在武汉这边学习了一个多月,觉得笔译并不是自己想象的那么难和枯燥,逐渐开始爱上了笔译。这也是因为有一颗对翻译的爱心,志同道合的小伙伴和卢老师的教导。老师很耐心(做翻译必备的品质),每次会提前发给我们作业,写好了之后集中讲解。老师会教我们怎么断句,重难点的词汇如何翻译,句子应该用什么结构等,在课上会归纳词汇,背景知识,讲解语法等。从大二下学期开始,我感觉自己的翻译意识和方法已经初步形成,于是开始考口笔译证。当时对自己拿到保研资格没抱多大希望,因为一开始就没怎么往这方面想。当时觉得保研固然好,但是要付出的也比一般人多,需要从大一开始就很认真准备,把学分绩拉高,还要科研什么的。对于我这随性的人来说,觉得太拘束了。况且感觉保研要保到上外北外比较难,因为虽然我们外院每年都有学长或学姐被上外MTI录取的,也有被北外录取的学姐,但都是自己考的,保研到上外北外MTI几乎没有(也许是我孤陋寡闻),于是就坚定了自己考研的决心。当时心里还有点矫情,觉得最想去的地方,就应该历经一番艰难困苦,这样梦想实现的时候才会觉得很难得,才会珍惜,显然考研比保研更加磨砺人的心性,于是一直在开开心心准备考研。
由于很喜欢英语,从中学开始,我就很想考上外北外,也许每个热爱语言的小伙伴或多或少都想去这两个学校读书吧!这个愿望本科没有实现,于是就想去这两个学校读研。虽然觉得很难,电脑上还是开始着手准备了起来。学了口译之后,我希望能够用一些东西衡量自己的水平,也想知道自己和上外的差距,于是姜老师开始给我设立一个又一个目标。先考高口,再考人事部二级口译和笔译。老师觉得要是这几个证都能拿下,那么水平应该和上外差距不远。其实,考证和考研并不对等,有没有考人二也考上上外的同学,二级口笔译证都拿到了还是没考上的也大有人在。不过,证书衡量了你阶段性的学习成果,一定程度上也衡量了你的学习能力和翻译水平。况且为了过这些证,大量的练习是必不可少的。在练习的过程中进步,这才是最重要的。翻译是个量变到质变的活儿,你多投入一小时,就多了一个段子的收获。当时考人二口译每天练四小时听力,笔记法和翻译。在那段时间里,我觉得自己有一种开窍的感觉,不是为了过证而练习,而是非常享受这种双语转换的感觉。As language learners, we are very lucky to travel between the two languages.有了这种学习的能力和决心,还怕考不上吗?只是用考研的内容来代替考证的内容来准备就行了。
正式开始备考咯~
从今年上半年开始,我就在想是考北外还是上外。在思考的过程中,我一直在做口笔译的练习,也咨询了老师和学长学姐等。姜老师之前极力劝我考北外,说为了法语一门放弃北外太可惜了。于是我在外面报了个法语班,学的很开心,也进步了很多。但是,在6月份时,我还是觉得自己法语距离考研的水平有点远,和家人商量之后,决定考上外了。6月的某一天,我怂怂的和姜老师说我放弃北外了,他很吃惊,也觉得很可惜,不过觉得我要是能去上外,也是很圆满的。而且,因为我放弃了之前最想去的地方,有了机会成本,所以应该更加努力。暑假正式开始备研时,我就准备的上外。当时加了上外考研群,找到了组织,有问题可以问到学长学姐,感觉很亲切~暑假着重准备翻译,在这里给小伙伴们推荐一些我用过的书:
《中式英语之鉴》
《翻译理论与实践》 李长栓 著
《高级翻译理论与实践》叶子南 著
《经济学人》
《英语文摘》
《人事部二级笔译实务》
《人事部二级口译实务》
《教育部二级口译》
《高级口译教程》(这些都是之前考证看的和做的练习,为口笔译打基础)
《英语笔译常用词语应试手册》 卢敏 主编
《不可不知的2000个文化常识》
《新华成语词典》
......
请小伙伴们注意,翻译要精练精看,不可囫囵吞枣。每次拿到材料,先通读一遍,理清全文的逻辑,然后开始逐段逐句翻译。从开始学笔译起,我绝大部分都是手写翻译的,因为考研和考证的时候是需要手写,不能用电脑打字,所以培养一个良好的书写习惯很重要,速度和准确度都要保证。建议小伙伴们也手写,不要怕累。平时的训练就应该按照考试的模式和标准来,而且准备的内容应该比考试更难,更久。例如准备二口时,考试的时候是一分多钟停一次(当时准备的时候并不知道),平时备考时我都是三分钟左右停一次,并且用二口实务那本书准备。制定教材是比考试难很多的,语速很快,内容难,平时都是硬着头皮在练。但是没事啊,平时从难从长练,考试的时候就轻松了。连比考试内容难的、时间长的都练过了,还怕啥?准备考研翻译也是一样。翻译这一科考三小时,那每天的训练量必须是三小时以上,这样考试的时候才不会觉得心慌气短、力不从心。因此,小伙伴们,平时的训练一定要抓紧!抓紧!抓紧!The important things are to be repeated for three times~~~
从考研到保研的转折
九月初,当我备研正在兴头上时,由于成绩还行、学校里保研面试发挥较好又有科研,幸运地拿到了保研资格。当时觉得一个大馅饼砸到了我的头上,以前从没想过的事情就这样发生在我的身上,也算是“无心插柳柳成荫”吧。不过这和自己平时的努力和之前的积累也分不开。所以,任何事情,只要有一丝希望,小伙伴们都应该抓住机会尝试。你所以为的绝望,也许当中蕴含着希望。你所以为的不可能,也许恰恰是你实现梦想的路。九月中旬后,我的画风突然从准备考研变成准备保研复试了。于是又回到了那个最原始的问题,我该选什么学校呢?(在这个问题上我确实有些纠结,选学校确实很重要。当时担心好学校考不上,一般的学校又不想去)于是又是一番询问。由于保研能报三所学校,我就报了北外、上外和本校,时间正好不冲突。之前由于担心法语考不好放弃了北外,结果保研让我又绕回了北外,我的心里是十分欣喜的。不过由于考研的时候准备的是上外,对北外的题型了解不足,基本上一套题都没看过。况且时间很紧,知道自己拿到保研资格和考试之间只有一周的时间了,准备很不充分,结果离北外口译专业差了二至三分。不过也还好,东方不亮西方亮,*来到了上外,非常开心。在此提醒广大保研和考研的小伙伴,准备要趁早,要把目标院校的题型尽量熟悉摸透,省得到考试的时候抓瞎。如学长所说,想要通过一项考试,必须具备*的基本能力和应对该场考试的能力。拿保研和考研来说,想要进入上外高翻,扎实的双语能力是必不可少的,而适应上外的题型也是至关重要的,二者缺一不可(请大家千万要重视第二点)。一定要多熟悉多准备啊!
上外保研笔试面试经验看过来~
10月7号中午,我到了上海。在宾馆安顿下来之后(附近有如家,补丁等宾馆,虹口足球场店,建议提前预定,不然就订完了,我是在10月1,2号左右就预定了),我就去上外的虹口校区转了转,看看考场,熟悉一下环境(很重要,免得考试当天手忙脚乱)。下午,我去了学长给我们免费进行的模拟面试,提前感受了一下考试流程,也结识了一些志同道合的小伙伴。7号晚上和8号上午,我在宾馆里复习热词,视译,温习做过的题目,准备考试的用品。8号上午还去了上外拿准考证和需要填写的政审材料(不用现场交,10号政审的时候带去交就行)。8号下午1点半开始笔试,考到三点。题目有热词翻译(一分一个,一共二十个,只需要翻译,不必解释)、一篇英语文章的summary(30分)和英汉互译(一篇英译汉,一篇汉译英,各25分)。热词我做的不是太好,在群里对答案感觉只做对了十二三个。需要翻译的名词有撒切尔主义、中东呼吸综合征等。summary是一篇关于购物的文章,一千多字,不难,要求写两三百字的中文概述,一般是写出要点和文章的逻辑、框架等。英汉是一篇和美国教育有关的文章,不难,就是一开始有个人名还是地名不太懂,直接音译了。汉英是国企改革,偏政治经济,文体比较正式,咋的一看,感觉挺难。还好这类文章平时翻译的比较多,有所积累。遇到这种文章时,我主张删繁就简。我们需要弄清楚那些官话、政治腔背后的实在的意思,把这些意思翻译出来即可,不必也用一些华丽、逼格高的英语词汇或者句型来翻译。我认为,翻译时“to simplify things”.汉语喜欢运用华丽的辞藻,比较虚,英语比较平实,因此,在翻译的时候需要作出相应的调整。翻译的目的是传达意思,实现双方的交流,没必要弄那些虚的,这也是我一直坚持的翻译原则。还要注意长短句结合,词性转换等。不是每个句子都需要翻译成从句,也需要适当运用短句,这样翻译出来的文章才会有层次感。在遇到一时翻不出来的词时,就把意思解释出来,例如“铁饭碗,深水区”等,必要的时候,还要把词语背后的深意说清楚。我感觉这次保研的笔试不难,也写完了,也许是因为今年保研招的人数比较多的原因。
9号上午进行保研面试。一大早,我们就去候考试准备。笔译和口译的同学都在一个教室候考。人挺多,但氛围也不算紧张,因为有一位老师一直在和我们聊天,放松我们的心情(从言语可以看出,老师真是对上外非常热爱和自豪啊)。笔译一共分成了三组还是四组(有点记不清了),我是我们组的*一个,到我考试的时候已经11点多了。在候考的时候,我闻到了校园里桂花的香气,觉得心旷神怡,也就不紧张了。考场其实就是一个挺小的教室,里面有3位老师,主要由一位老师提问。一进入教室,我就和老师们用英语打招呼,老师也面带微笑地回应,之后用英语问了我好几个问题。候考的时候我还纠结,回答问题的时候是说英语还是中文呢?一进教室,不用纠结了,一切都很自然地是用英语进行。老师问了我“What’s your major?”“What have you learned from your university?”“What’s your understanding of translation?”“Do you have any experience in translation?”等四五个问题,我都以流利的英语很自信地作答,面带微笑,还和老师进行眼神交流。这些问题没有标准答案,只要说出自己心中所想就好。第二个问题,我回答在本科主要学到了两方面的东西,一是知识和能力方面的,如听说读写译,二是培养了一种人文情怀,如对英美文学的学习等,让我了解了英美*的文化。第三个问题我回答翻译就是要实现信息的传递和双方的交流,这也是语言和翻译存在的意义。第四个问题我回答做过几次交传和陪同口译,帮同学修改英语论文,每天翻译1000字左右等(考三笔二笔的时候确实达到了这个强度)。还说“practice makes perfect”.可能是老师看到我太健谈,怕我关不住话匣子而时间又不够,就说“Yes, so let’s do the practice.”这就进入了视译环节。我面前有一张纸,上面有几篇文章,老师选择了一篇中的一段让我视译,给我一分钟准备。这段文章不难,是关于售后服务的,也不长,一分钟里我看了两三遍,还在心里默默用中文翻译了一遍,感觉比之前做的训练简单些。时间差不多到了之后,我和老师互相看了一眼,心里知道是要开始翻译了,就流利地译了出来。我翻的大意是对的,里面有两个词语翻译的不准确,脑抽地把"automobile"译成了“自动化”,还有一个词,我把产品译成了零部件,于是老师就我这两个词语提问。这一问,我就知道自己翻错了,马上纠正成了“汽车产业”,另一个词第二遍我还是没说对,老师又问了我一遍我才改对,囧。翻完了之后,老师说面试结束了,出考场之前,我还和老师说“Thank you for giving me this opportunity”.面试完之后,我在外面的走廊上平复了一下心情,一回想,觉得刚刚提问的老师好帅,一口英音,so elegant,才想起在面试的时候我一直在冲老师傻笑。。。在面试的时候,我一点也不紧张,没把它看做洪水猛兽,而是将其看成是展示自己的一个机会。准备了这么多年,终于来到了自己梦想中的学校参加考试,岂不是很开心!于是,面试的时候我很自信,用很溜的英语说出自己对上外、对翻译和对母校的热爱,而且一直面带微笑(其实是傻笑,貌似有一两处收不住还笑出了声)。我想,老师应该也是从我的表现中感觉出了我对翻译的热情和自信,也是一直微笑着和我对话,真的很过瘾。小伙伴们在笔试面试的时候不必紧张,把它当成一次机会,而不是可怕的考试。
10号下午进行政审,就是拿着自己填的基本信息表和老师聊天,很轻松,说出自己的真实想法就行。记得有次和老外聊天时,他说“When you are talking with someone, you always have the ability to dominate the conversation.”连老外都这么说,可见我有多么健谈,政审的时候我将这一特点发挥得淋漓尽致。老师问了我*生活的相关情况,我又关不住话匣子,说自己在本科花在学习上的时间挺多,但在学生工作上没太大的建树,希望研究生阶段多锻炼等等,一说又过去了七八分钟。老师就和我聊了会儿学生工作的问题,说了一下高翻的情况,*祝我梦想成真。我很开心地回去了。第二天中午,收到了上外发的录取通知,果然梦想成真了。
对小伙伴的希冀和寄语~
冰冻三尺,非一日之寒,对英语,尤其是口笔译的学习来说尤为如此。这次保上上外,感觉很幸运,也是对我之前努力的肯定。非常感谢我的母校华师和外院的老师们(尤其是David和CC老师),让我打下了坚实的双语基础。本科时期给我口译指导的Michael姜老师(博客:十年译剑)和笔译的Echo卢老师 听世界微信公众号:听世界外语 网址:.cn) 您们让我领略了翻译的精彩。也很感谢在我备考时期给予我特别多帮助和指导的上外学长Michael(好神奇,都叫Michael,也都是我的榜样)和Ben,让我找到了组织,科学备考,以及在我选学校和备考时给我许多指导的华师、上外、北外和广外的学长学姐们,*,还要感谢自己在本科几年为这个目标做出的不懈努力。(鸣谢的有不周全之处尽请见谅,只是暂时漏掉了,not personal~)*,送给保研和考研的小伙伴们一些励志的话语,用以自勉。
不忘初心,方得始终。
不是所有的精彩都是唾手可得的,有些痛苦在所难免。
你能承受多大的痛苦,就能享受多大的荣耀。
稳扎稳打,一步一脚印。
人生很短,没时间留给遗憾。只要不是终点,我们都应该微笑着走下去。
Courage is not the absence of fear, but rather the judgement that something else is more important than fear. The brave may not live forever, but the cautions do not live at all. From now on, you will be traveling the road between who you think you are and who you can be. The key is to allow yourself to make the journey. (from The Princess Diaries)
对于翻译而言,能够来到上外,有一个好的开始和平台固然重要,但是更重要的是坚持。对翻译不懈的坚持远比精彩的开始更重要。*,希望大家都能实现自己的理想!
Killy