“地沟油”比较精准的翻译是illegally recycled waste cooking oil(这个翻译来自于大山),也即“非法回收的废弃食用油”。这个翻译的结构相对比较复杂,现分析如下:
1. illegally在这里作副词修饰recycled,意思为“非法地”;
2. recycled是过去分词,表示被动,因为地沟油“被回收”;
3. waste是形容词,意思为“无用而可丢弃的”;
4. cooking oil的意思为“用来做饭的油”。
大山是加拿大人,母语是英语且精通汉语,在*是非常著名的相声演员和主持人。因此,由他写的有关英汉互译的的内容很有参考价值。以下内容摘自大山的微博,供大家参考:
在我们熟知的生活英语,学术英语之外,商务英语是现代外资企业及中外合资企业中,最重要的交流工具,在谈判、交际等商务活动中,商务英语更显重要!商务英语的掌握水平对个人的职业生涯及企业的生存有着深远的影响!
学习内容:
该课程通过模拟真实的商务环境进行演练,听力、阅读、公文书写、实战演练并重,通过情景对话、个人演讲、小组讨论、短剧表演、辩论、翻译、影视赏析等教学手段,不仅教会学员地道实用的商务英语,更结合大量的实际商务工作实例,让学员充分了解国际商务礼仪、商务流程及中西方文化异同,在掌握商务英语的同时也进一步了解国际商务工作,熟悉国际商务思维。
【地沟油】直译:gutter oil——没有点明实质,恐怕还得解释。*日报翻译成:swill-cooked dirty oil泔水里烧过的脏油——有些费解。纽约时报的翻译:recycled cooking oil回收的食用油——听起来还挺环保,貌似该大力提倡。我的解释:illegally recycled waste cooking oil 非法回收的废弃食用油。