日语语法:比较汉语与日语的词语搭配
世纪青年旗下新语小语种高考,关于日语高考,我国绝大多数高校的绝大多数专业,对学生高考时选择的外语语种并没有限制,考生在通常情况下可随意根据自己的喜好选择高校和专业。
词语搭配不当是学习外语时常犯的错误之一,尤其是初学者很难避免,在一年多的日语学习过程中,对于词语搭配错误很有感触。
词语搭配不当主要表现在两个方面:一是词语在搭配时不符合语法规则,二是虽然符合语法规则但不符合语义搭配规则或搭配习惯。一般说来,造成词语搭配错误的原因是多种多样的,对于像我们这样的日语初学者来说,我认为大多数都是由于错误的类推造成的。这种类推又可以分为两种:一是学习者根据自己所具有的关于汉语的知识进行类推,二是学习者根据自己已经掌握的有关日语的知识进行类推。
述宾词组搭配不当在日语学习中最常见,这种错误的形成原因有时在于动词,而汉语和日语的语言动词词汇意义的范围大小不一致,是其中的原因之一。比如将日语的动词“乗る”与汉语的“乘”两相比较便不难发现,二者的基本义可以说是大致相当的,但在现代汉语口语中,“乘”用的很少,与“乗る”相对应的动词主要是“上”和“坐”。于是有的日语学习者受到汉语的影响,有时造出下面这样的句子(以下“*”表示该句子或词组不能成立):
*1)どぅぞ車に上がってください。
1’)どぅぞ車に乗ってください。(请上车吧)
*2)彼は車に座っている。
2’)彼は車に乗っている。(他坐在车上)
* 3)私は車に座って行く。
3’)私は車に乗って行く。(我坐车去)
人们乘坐交通工具前往某地的这一组合性动作可以分为两个阶段,*个阶段是“将身体移到交通工具中/上”,第二个阶段是“身体随交通工具一同移动”。当然,*个阶段结束后,该状态的持续也属于第二个阶段。
在汉语中,表示*个阶段时使用动词“上”,而第二个阶段使用动词“坐”。例如:
l 上车(*个阶段)
l 坐车(第二个阶段)
与此不同,在日语中,不论是*个阶段还是第二个阶段都使用同一个动词“乗る”。不了解这一差异,误以为日语的“上がる”此时也与汉语的“上”对应,就会导致上述搭配错误的出现。
日语的“乗る”主要用于表示完整的动作,但它与表示“时点”的“に格”名词搭配时,就只表示*个阶段了。例如:
4)6時に新幹線に乗りました。(6点上了新干线)
此外,“乗る”几乎可以和任何一个表示交通工具的名词搭配,而在现代汉语口语中,交通工具不同,与该名词搭配的动词也不同。例如:
飞机 ——>坐飞机(乘飞机) (飛行機に乗る)
火车 ——>坐火车(乘火车) (汽車に乗る)
船 ——>坐船(乘船) (船に乗る)
马 ——>骑马 (馬に乗る)