随着时代在飞跃般的进步,商务英语也在我们身边出现,通过对国内外“商务英语”的文献综述,提出基于项目课程的高职“商务英语”改革的研究思路和方法。武汉有没有商务英语培训班,武汉商务英语培训班就是要你来。
商务英语翻译过程中理论和实际脱节现象严重
由于太重视理论教学, 从而忽视了学生实践能力的提高, 导致了商务英语翻译教学与实践出现了严重的脱节现象。其原因主要是受到教学环境、资料、模式以及师资力量的影响, 实际在教学过程中学生使用的教材与实际商务活动有很大的不同。很多学校的商务英语课程教师并没有从事过商务英语翻译岗位的工作, 因此也不太熟悉实际的商务英语翻译的流程。而商务英语翻译教材的更新速度也远远跟不上科技和语言的发展速度, 导致了教学内容相对滞后, 并且很多高校的商务英语翻译教学条件也不是很尽人意, 没有多媒体的环境, 无法播放原汁原味的视音频资料, 更没有商务英语翻译的模拟环境了。所以商务英语翻译过程中理论和实际脱节现象严重。
商务英语翻译教学中分类练习
商务英语在翻译过程中一般涉及到多方经济利益, 所以对翻译技能的要求也比较高, 一般根据不同类型的文本进行翻译, 比如文本型翻译、语用型翻译等等。从翻译的文本角度来说, 可以分为广告类、公文类、应用类以及契约类等等。学生要全面掌握各种功能的文本翻译特点, 分类训练, 做到融会贯通, 灵活应用。尤其是商务活动中各种新型商品的出现, 一定要能不断积累素材, 做到面面俱到。
总之,主要阐述基于项目课程的高职“商务英语”改革是以能力本位的教育思想、实践导向的课程论和学生中心的教学观为主要理论基础的。学好商务英语是你人生中必不可少的部分,学会用好的方法掌握商务英语。