我相信很多刚刚学习日语的小伙伴,经常会不小心在自己的名字后面加「さん」而闹得哄堂大笑,却浑然不知。其实是因为他们并不是非常理解「さん」的含义,因为「さん」在被翻译的时候,可以被解释为“先生、小姐”等尊称,一般没有人会拿它作为自称用语,这也就是为什么闹笑话的原因。 正如刚刚这个情况,其实我们要学习一门语言,就需要连带它的文化一起学习,因为只有这样,才能够在陌生人的面前恰当地表达我们自己的身份和谦虚之情。大家需要知道,日语中的阶级非常分明,例如下级对上级要说敬语,在不同的场合也有不一样的语言表达,所以在学日语的时候,我们一定要吃透,学会如何区分这些用法,才能够让我们自己培养出优秀的语言功力。 接下来,就让我们来看看日语中我们经常看到的对别人的尊称词:「さん(San)」、「様(Sama)」及「先生(Sensei)」,这三个词的含义决定了它们一定不会用在自己的名字之后,尤其是在自我介绍的时候,如果误用,会让对方感觉到失礼,但是也是有例外的情况,例如我们从第三人称视角来评价自己,或者自己自言自语的时候,这样称呼也未尝不可。 在日常生活中,我们更多时候是以「さん」来称呼对方,这样的表述其实是对对方基本的尊重,无论是同学、朋友、客人、同事等,我们都可以在其姓或名字「さん」来进行称呼,也有被用作上司的情况,但前提是公司阶级观念不太重,这样称呼能够拉近和领导的感情距离,反之,建议还是使用职称称呼。 不同的情况下加「さん」,含义还是有一定的区别。比如我们经常看到姓后加「さん」,其实这个是对于相对来说不太熟悉的,或者人际关系比较疏离的小伙伴的称谓,而随着相处的深入,人际距离也走进了,这时,我们会发现更多使用的是名后加「さん」。如果你和一个日本妹子在拍拖,那么如果称谓上发生了这样的变化,那就说明你是有戏的。如果是身边的家人、朋友,或者是关系很好的后辈,我们也可以直呼其名,或者加上可爱的「ちゃん」作为结尾。因为人际关系非常地微妙,所以很多时候,如何称呼就变成了他们的小烦恼。 展开全文关于「さん」的用法,有部分人认为在向他人提及艺人时,后不应用「さん」,因为他认为艺人并非是自己真正认识的人,但是我认为这样一来未免太过于刻板,其实粉丝听偶像的歌、看偶像的电影,本身对偶像已有一份怀有好感、敬意,有情感投射,而并非是一个完完全全的陌生人。更何况艺人都是公众人物,就算偶像不认识自己,当大众间都普遍知道这个人的时候,在倾谈间谈及这个人时加さん,以此来表达对偶像的尊重。如果听者并不知道有这个人,这是己方一次向对方提及这个人的时候,就可以说「〇〇という人/歌手/俳優/(其他职业)」来作介绍。
「様(さま)」的经常被用于正式的场合或文书中,例如我们对客人时,要尊称其为「お客様」,古时候,大家都父母都非常尊敬,所以也会用到「様」,例如「お父様」、「お母様」。对于日本尊贵的皇室成员,当然也需要尊呼他们为「様」,例如我们看到日媒报道上,对秋筱宫真子内亲王我们就会使用「様」来称呼,而它的未婚夫小室圭只是一介平民,所以会用「さん」去称呼,以此我们就能够看出两个人在地位上的区别。 在某种意义上讲,「さん」其实是由「さま」演变而来的,前者表达普通程度的敬意,而后者的表达则更为庄重。我们在看日剧的时候,其实也经常会看到上司会说「ご苦労さん!」,其实就是由「ご苦労さまです」演变而来的。 至于「先生」就非常好理解。在日本,「先生」其实是对从事受人尊敬的职业、或者有一定社会地位的人的尊称,常见的如作家、老师、医生等,我们一般都会在姓后面加上「先生」,以表示高度尊敬。