作为美国人日常生活的缩影和提升,美剧中不仅语言原汁原味,还展现出多姿多彩的本土文化以及真实丰富的语言场景。这些对于外语学习者来说比死记硬背一堆过时的表达要有趣和有用的多。那么到底该怎样利用好丰富的美剧资源呢? 1. 美剧选择有讲究——多对话、生活化! 大家一天到晚张口闭口美剧,但估计很多同学至今搞不清美剧到底有哪些分类吧。简单说来,包括以下四大类:肥皂剧(Soap Opera),情景剧(Sitcom), 情节剧(Drama)和真人秀(Reality Show)。大家平时讲的美剧可能大多局限在情景剧和情节剧上了,而drama里面的类型又是非常丰富的,包括科幻剧、犯罪剧、医疗剧、战争剧、奇幻剧、校园青春剧等等。 所以,选择美剧的根本原则是——多对话、生活化! 2. 观看方式有要求 既然把美剧当做练习口语的素材,看美剧就不仅仅是for pleasure,看过一遍就算了。这里的建议是:吃透一部剧至少要看四遍!对,你没有看错,就是四遍!至于这四遍该怎么看,有以下两套方案供你参考。 方案一:中文字幕—英文字幕—无字幕—英文字幕。 方案二:无字幕—中文字幕-英文字母-无字幕。 方案一:适合基础特别薄弱的同学 第1遍:主要是用来了解和享受剧情,所以看着中文字幕可以帮你扫清理解上的障碍。这遍不要有任何压力,只要弄清人物关系,可以概括出故事情节就可以。
第二遍:英文字幕,把剧本的电子版也下载下来。需要你拿好纸和笔, 听到不懂的就暂停,有生词查字典、遇到好的表达随时记下来。 第三遍:关掉所有字幕,看看自己是否能听出一些地道的表达,对于第二遍中遇到的特表好的对话或者旁白、独白,可以选一个小片段进行听写训练。 后一遍:再次放上英文字幕,边听边看,巩固前面所学的地道表达,对于自己喜欢的经典片段,可以关掉声音,进行配音模仿,并将自己的声音录下来,与原音比较,不断进行调整和完善。 方案二:适合有一定基础的同学 第1遍:关掉所有字幕,看自己能理解多少。其实从交际理解的角度来说,口头语言(Oral language)只占到35%,而非语言因素(paralanguage,指除了听说之外的眼神交流、肢体动作等)则占到65%。所以一、遍不看字幕,哪怕很多话听不清、听不懂,也还是可以根据故事情节猜测出大概发生了写什么。这种猜测、推断能力其实是很重要的,不论是考试中的听力还是日常生活中和外国人交流,其实很多时候你都不可能每个字都听得清清楚楚、完全理解,但你依然可以通过这种锻炼出来的猜测能力,使自己准确捕捉对方意图。 第二遍:看中文,用来检查刚刚自己的理解是否有出现偏差,偏差较大的地方作好记录,甚至可以把相应的英文听写下来。这遍下来,内容的理解上就没有任何问题了。 第三遍:英文字幕,进一步细挖剧中精华的语言表达,还可以停下来做人物模仿训练。 第四遍:关掉字幕,大部分的内容可以直接看过去,但建议选取5-10分钟左右的精华内容,做shadowing训练,也就是口译训练中常用的“影子训练法”。 *注:影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的好方法。在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。