2020年山东省专升本考试,英语依然稳居C位,那么英语学习除了基本的背单词,你还需要练习其他技能。小编首先与大家分享的是英译汉、汉译英的翻译部分的高分技巧。 了解英汉区别,避免机械对等翻译 1.英汉区别? 英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。 英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。 而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。 在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。 2.翻译处理? 分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。
合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另—些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。 【例题】 原文剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 译文Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 分析该汉语句子比较长,且两个分句之间的关系不是特别紧密。在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。