在古代,日本尚未形成统一*前,日本被东汉称之为“国”,根据史料《后汉书·东夷列传》记载:“建武中元二年(公元57年)奴国奉贡朝贺,使人自称大夫,光武赐以印绶。 当时的国使者来到大汉后,看到天朝物质丰盈、等级威严、国力强盛,而对比尚处于蛮荒文明的日本,国使者心态可想而知了。 于是国使者入朝觐见汉光武帝刘秀,请求赐名。在国使者一再哀求下,汉光武帝刘秀见国使者皆身材矮小,遂以同形字“矮”为参考赐名日本使者“国”,日本人也自此被称之为“人”。 汉光武帝刘秀并授予国使者“汉委奴国王金印”,好让使者回去交差。 受到天朝圣赐的“人”感激涕零,便打道回府。 伴随着此后人对华夏文明学习的渐渐深入,“人”对汉字的理解也日臻加深,他们终于明白“”通“矮”字,明摆着自己就是小矮人嘛,除此之外日本人认为“”引申之意有猥琐、低等等之意。 展开全文明白了汉字高深的意境后,“国”君民自然不愿意再被人称之为“人”了。 于是在唐朝初年,夜郎自大的国在朝鲜海域白江口海战中被唐朝军队惨虐后,国君臣深深体会到了与中原王朝大唐相比根本不是一个重量等级。 为此,国派遣大量“遣唐使”赴大唐取经学习,并多次遣使恳求大唐王朝重新给国赐名“日本”。 当时主政的唐高宗李治并没有理会国使者,但国使者并不放弃依旧多次向唐王朝求赐名。 终于在一次女皇武则天喝醉的时机,国使者抓住机会向武则天求取国名,武则天就随口答应了。
国自此被称之为“日本”了。这就是日本国号的由来。 虽说国名有了,但日本在当时来说有自己的语言但根本没有自己的文字,汉字在这种情况下自然成为日本记录本民族的历史文化的好的选择了。 日本保留的古汉语发音为繁多,可谓保存多的、涉及中原历朝历代。 我们随便列举几例: 譬如“街”(jie),古代人肯定不会念jie,那么他们怎么读“街”这个字呢? 正确的打开方式应该念gai,现在南方很多地方的方言中至今读“街”为gai,这就很好的解释了这一点。 日语中“街头”(がいとう gaitou)初看之下是不是与南方方言发音gaitou毫无差别? 又例如“意外”(いがい igai),现在读作yiwai,实际上古人是读作yigai的,并且日语中的“意外”与汉字的“意外”都是同义词。 还例如“走”这个字,古汉语中“走”的意思就现在说“跑”,而日语跑的意思就是“走”(走る罗马字音:hashiru)。 可见日语不仅保留了大量的古汉语发音,甚至连古汉语的词义也保留了不少,毕竟日语曾经发源于汉语,深受中原华夏文明的影响根深蒂固,与诸多邻国相比,日语的发音更接近古汉语