天才教育网合作机构 > 培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:培训问答 > 日语翻译的学习经验分享-日语学习

日语翻译的学习经验分享-日语学习

日期:2019-08-10 13:56:19     浏览:560    来源:天才领路者
核心提示: 日语属于扶余语系(日本-高句丽语系),母语使用人数有1亿2700万人,使用日语的人数占*人口的1.6%,日语虽然不属于联合国工作语言,但是因为其动漫产业在*的影响力,因此日语的使用范围也是非常广泛地,那怎么才能做好日

  日语属于扶余语系(日本-高句丽语系),母语使用人数有1亿2700万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%,日语虽然不属于联合国工作语言,但是因为其动漫产业在世界的影响力,因此日语的使用范围也是非常广泛地,那怎么才能做好日语翻译呢?   1、做好日语翻译,应该学会拆分   在常见的日语内容中,很多句子都是由从句或者众多形容词组合在一起,它们的句式结构非常复杂, 如果坚持一次性翻译出来,不仅耗时耗力,而且很有可能会造成语句不通顺,甚至出现漏译的情况,因此这个时候可以使用拆分法进行翻译,先通读整个句子,理解句子想要表达的含义,然后按照主谓宾的方式进行逐步拆分,逐步分解,*在重新组合,这样就大大减少了翻译时间和翻译失误。   2、做好日语翻译,应该学会灵活转变   虽然日语和汉语有着很深的渊源,但随着几次变迁,它早已形成自身独特的特点,因此在翻译中文之后,经常会出现句型成分不完整或者不平衡的情况,比如句子包含过多的形容词,使整体显得冗杂,或者句子叙述比较啰嗦,造成阅读困难,这个时候,翻译人员应当学会灵活转变,比如把名词和形容词,形容词和副词之间进行转换,也可以在不影响整句意思的前提下,把重复繁琐的形容词之类进行删去,这样可以使句子更加通顺,严谨。但是在使用这个方法时,一定要注意,千万不能改变原句的本来意思,如果增删或转换会使句子发生改变,那么切记不可进行使用。

日语翻译的学习经验分享 日语学习

  3、做好日语翻译,切忌生搬硬套   我们都知道,世界上每一种语言都有其独特的地方,因此在翻译过程中,不能一味地遵循和原文一模一样,虽然这是翻译的*要素,但是在实际翻译中,如果一味坚持这样,很容易造成翻译之后的内容语序颠倒,语序繁乱的情况,这样的内容肯定无法通读,所以在进行日语翻译时,在保持原句意思的情况下,可以结合汉语的语法特点进行相应地调整,这样使整篇内容更加流畅通顺。

免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: