1. Happiness takes no account of time.
【翻译】欢乐不觉时光过。
【解释】
这句话在写各种记叙文时都能用得上,一般放在*一段的开头,常见于北京卷情景作文的“外出活动”类话题。一旦出现“大家一起出门,做了个什么事儿,然后回家或回学校”这样的话题时,就可以在文章的*一段写上这样一句话:
As the saying goes, happiness takes no account of time. After 3 hours' work, talk and laugh, a gorgeous sunset reminded us that it's time to return. Exhausted as we were, we felt our time and effort extremely worthwhile,for ...(此处写上活动的意义,如“we devoted the whole afternoon to environmental protection.”).
正如谚语有云,欢乐不觉时光过。经过了三个小时的辛劳与欢笑,壮丽的夕阳告诉我们,该回家了。尽管很疲惫,我们仍然觉得这些时间、精力花的很值,因为...(此处写上活动的意义,如“我们把整个下午都贡献给了环保事业。”)。
北京卷08年考“外出捡垃圾”,09年考“外出种树”,两年的真题都能用到这个谚语和上述表达,大家一定要认真掌握,活学活用!
2. Time and tide wait for no man.
【翻译】时光如潮水,奔腾不待人。
【解释】
这句话是“珍惜时间”话题的必备表达。既可以放在文章开头,又可以放在*一段*句。
"Time and tide wait for no man." What a truth it is! If the tide has receded, how can a sailor sail away for his voyage in the sea? Similarly, if the time has gone,how can we enrich our journey in our life?
“时光如潮水,奔腾不待人”,这是何等的真理!潮水退去,水手如何能继续海中的航行?时光流逝,你我如何再灿烂生命的旅程?
【注解】
1、为了体现充沛的情绪,这里用了两个反问句,形成了颇为严格的对仗结构。
2、这句话的汉语和英语同样精彩,值得玩味:在翻译过程中,使用了一个汉语写作中的重量级技巧:形容词当动词用。看出在哪儿了吗?对,就是这个“灿烂生命的旅程”。这着着实实是一个技巧!
3. Small gains bring great wealth.
【翻译】小益聚大财。
【解释】
这句话用来写“积累”、“积少成多”等话题。这个话题跟刚才的“珍惜时间”一样,都属于“人生智慧”类话题。以后这一类话题都可以套用与上面相似的写作模式:
“名言 What a truth it is! 反问句1 反问句2.”
Small gains brings great wealth. What a truth it is! How can one bite make a man fat? How can one's life be fulfilled through one sleepless night?
“小益聚大财”,这是何等的真理!只吃一口,怎么能吃出个胖子呢?熬夜一宿,怎么能让你的整个人生变得更加充实?
【注解】
事实上,很多名言、谚语里面讲的东西都可以多功能套用。只要不做的太离谱就行!比如上面这个谚语,我们可以将它套用到“中学生要不要午睡”、“课间不休息的危害”、“大量课后作业的危害”、“要不要参加补习班”等等作文中去。
4. Sweet discourse makes short days and nights.
【翻译】言语投机恨时短。
discourse n. 论述;谈话;演讲
【解释】“人际关系”是书面表达的常见话题之一。在写“友谊”、“与同学相处”、“减少争执”、“和谐”等话题时,这个谚语正好用上:
Sweet discourse makes short days and nights. What a truth it is! More often than not, it is because of a friendly talk that our life seems more enjoyable.