天才教育网合作机构 > 北京语言培训机构 > 北京汉语培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:北京语言培训问答 > 北京汉语培训问答 > 汉语桥增进了各国学生对汉语和*文化的了解

汉语桥增进了各国学生对汉语和*文化的了解

日期:2019-08-17 19:15:41     浏览:354    来源:天才领路者
核心提示: “汉语桥”**生中文比赛(the"ChineseBridge"ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由*汉办(theOfficeofChin

  “汉语桥”世界*生中文比赛(the "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students)是由*汉办(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同*的123名选手(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和*文化的了解。 同时,这个比赛也建立起*年轻*生和其他*学生之间沟通的桥梁。   参考译文   The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world's understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.

汉语桥增进了各国学生对汉语和*文化的了解

   1.第1句中的定语“由*汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。   2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successful held for 12 times.   3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同*的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had 123 contestants…,不符合英文表达习惯:翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants participated in the finals)。“来自77个不同*的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 different countries来表达。时间状语“今年”置于句末。   4.*一句中的“建立起*年轻*生和其他*学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“*”和“其他*”处理成后置定语,表达为between young college students of China and other countries.

免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: