俄语是中俄贸易往来中必用语言,但是俄语又是非常难准确掌握的,所以今天小编就为大家从基础开始讲解一下,俄语中数字是怎么翻译的。 1近似数的表示法 1)用连词符号或连接词или连接两个数词,使近似数限制在一定范围内,相当于汉语“2年或3年”结构。 При медленной ходьбе у человека длина щага равна семидесяти-семидесяти пяти скантиметрам. 复合形容词前半部是数词时,也可使用上述方法表示近似数:семи-восьмибалльный ветер. 2)用颠倒词序的手段,即名词放在数词前;数词前有前置词,名词放到前置词前;数词后如果有量词(штука, экземпляр, человек),只需把量词放到数词前,名词和形容词位置不动。近似数在句中做主语时,谓语现在时用单三,过去时用中性。 Поезд остановился на одной из станций, километрах в двухстах от Пекитна. Влади показалась лодка. В ней было человек щесть ребят. 3)副词почти, примерно, приблизительно。 Он ушл примерно в шесть часов. 4)около 第二格: Собралось около ста рабочих. 5)В районе 第二格(口语);порядка 第二格(科技,一般用于大数),这是两种近几十年来新出现的用法。 Встретимся в районе пяти чпсов. Это дат экономию порядка 20 миллионов рублей. 6)с 第四格(名词) Уже с неделю несло вьюгой. 2大于或小于、多余或少于的表示法 1)Больше(более), ментше(менее) 数词(用第二格),больше, меньше常用语口语体,более, менее常用语书面语体。 В США насчитывается более двадцати миллионов негров. Больше(более), ментше(менее)有时还可以与形容词第五格немногим(少许的)连用,表示超过或不足的量较小,比较: Прошло больше часа.(过了一个小时多。) Прошло больше немногим часа.(过了一个小时多点。) 2)Больше чем(более чем), меньше чем(менее чем) 数词,无支配关系,因为它们来源于比较级和чем引出的比较语。当“数词 名词”组合处于间接格或前有前置词时,使用该结构。 Старик-бедняк, несмотря на свой более чем семидесятилетний возраст, вс ещ трудится. На площади, равной более чем миллиону квадратных метров, созрели хлеба.(равный ) Менее чем за 20 лет наша страна прошла путь, который ведущие капиталистические страны прошли в развитии нефтепромышленности за 40-50 лет. 在成语Два и более..., три и более..., четыре и более...结构中,后面的名词只受,два, три, четыре支配用单数二格,如: четыре и более ценных предложения。 3)свыще 第二格,表示“多于……、……以上”: Они подряд работали свыше 20 часов. 4)За 四格,表示“超过”,常用于下列情况: (1)表距离、路程 А доктор жил за сорок километров. (2)表年龄(……开外) Молодым людям в возрасте за двадцать лет неловко рассчитывать только на помощь родителей. (3)表一般数量 У нас плановая урожайность--за тридцать центнеров с гектара. 5)под 第四格,表示不足,但接近所指数量。常用于下列情况: (1)表一般数量 Тут уже было их человек под сто. (2)表年龄 Бдизкой по духу оказалась женщина под пятьдесят. (3)表温度 Мороз за окнами--под пятьдесят. 3倍数、百分数、数量增减的表示法 1)倍数 (1)增加若干倍可以用увеличиться, возрасти, повыситься, превыситься, превзойти, больще, выше和во сколько раз一起表示。公式:увеличиться в 3 раза“增加到X倍,或增加了(X-1)倍。”也可用动词удвоиться(增加到两倍,增加了一倍)、утроиться(增加到3倍,增加了2倍)表示。 Жилой фонд города сейчас составляет 5 миллионов квадратных метров--в два с половиной раза больше, чем до войны. В 1952 году сбор хлопка удвоился по сравнению с 1949 годом. (2)减少几分之几可用уменьшиться, понизиться, сократиться, ниже, меньше和во сколько раз来表示。公式:уменьшиться в 3 раза“减少到1/X或减少了1-1/X。” Новые процессы позволили снизить трудомкость в 35 раз. В 10 раз сократился брак. 表示增加或减少时可用副词вдвое, втрое, вчетверо....вдесятеро来代替в два раза, в три раза。 2)百分数和实际数量的增减 Увеличиться(уменьшиться)或больше(меньше) на сколько (сколько процентов)来表示增加(或减少)了多少(百分之多少)。На后面的是纯增加或减少的数量。 Увеличиться(уменьшиться) до скольких (скольких процентов)增加(或减少)到多少(百分之多少)。 В прошлом году наши железодорожники добились сокращения вагонов на два часа против нормы. 4“平分数量”的表达 表示“各有多少”,其用法较为特殊: 1)数词为один(одна, одно)包括合成数词时,名词数词均用三格。Пять-девяносто或тысяча, миллион, миллиард用第三格,但名词(形容词)用复数二格。(当тысяча等词不是单独使用而是用作合成数词的组成部分时,另当别论。) Принимайте эту микстуру три раза в день по пяти капель. В нашем уезде с каждого му сняли по тысяче цзиней зерна. 2)数词为два(две), три, четыре包括合成数词时,要用第四格形式,其后名词用单数二格。数词为сто, двести-четыреста时,要用第四格形式,其后名词用复数二格。 Каждый член платит членский взнос по двадцать два рубля в год. 5数量判断与数量评价 1)说“某事物有多少”属于数量判断句,其词序是“名词在前,数量在后”,同时名词用第二格(可数名词用复数二格),后面的俄数量部分可以是数词、不定量副词也可以是固定组合。 Всех болезней четыреста четыре. Покупателе немного, но зрителей куча. Дел у меня целый вагон. 2)表达“够不够,充分不充分”用谓语副词достаточно, недостаточно, довольно, вдоволь前置词组合в достатке或无人称动词(не) хватит, (не) хватает,所涉及的事物用第二格。 Взрослому человеку достаточно восьми часов сна. У нас всего вдоволь. 3)“大量存在”的口语表达形式,表示“这么多,那么多”,用在口语和文艺作品中,由第二格名词作主要成分: В сочинениях--живые зарисовки, юмор. Но ошибок. Ошибок!
6事物组成上的数量关系的表达 “住宅有4个房间”“房子共5层”“书中有300首诗”等的俄语表达: 1)名词一格—в 数名组合 Квартира--в три комнаты. 2)В 名词六格—数名组合 В гостиной--два окна. 3)名词一格(состоит)из 数名组合 Книжка из 300 стихтворений. 4)В 第四格名词 входить, войти数名组合,著作、队伍、组织等组成 В делегацию войдет 25 человек. 7事物的物理特征 1)“某物长、宽、高、厚、重、深、功率等为多少”用物理量名称词(五格) 数名词组(四格),也可不用。 Груз весом в 4-5 тони. 2)“墙的厚度为1米”的表达: Толщина стен--один метр. Толщина стен составляет один метр. Толщина стен равна одному метру. Толщина стен равняется одному метру. Толщина стен достигает одного метра. “墙高达到……米”的表达: В высоту стены достигают пяти метров. По высоте стены достигают пяти метров. Высотой стены достигают пяти метров.