日语中的“当心”你都分得清吗?说起“当心”,可能很多学日语小伙伴会首先想起「気を付ける」的表达,但翻译成中文的“当心”同时还有「注意を払う」的表达。今天我们就来简单易懂地分析这两个常用短语的区别,下面就跟随小编一起来看看吧~ 例1 外は危ないから、気を付けてください。 /外面很危险,请多当心。 例2 字を間違えないように注意をはらう。 当心不要错字。 从上面的两个例子中,我们可以明显感觉到这两个短语所适用的的语境还是有一定偏差的。 気を付ける:(=注意力を働かせる) 一般用于防止出现危险状况时候,更贴近“小心”这个翻译。 注意を払う:(=間違えないように用心する) 一般用于防止出错时候,更贴近“注意”这个翻译。 在日语中有关「気」的短语还是相当多呢,如果不注意细微的差异,就很有可能用错哦。 例如: 気をつかう 気をもむ 気をくばる 気になる 気にする 気にすむ 気をまわす 気にやむ 気が置けない …
不过,说来说去还是要将中文学得更通透一些,会有助于日语的学习呢。各位小伙伴要更加加油啊~