日语被动句的翻译技巧,日语和汉语因为表达习惯上的差异,日语中被动句使用的很频繁,汉语的使用范围相对比较小,在日语翻译中文的时候是否把句子翻译成被动句要视情况而定,本文主要针对日语翻译中被动句的翻译技巧做了详细讲解。 一、有被动介词的时候需要翻译为被动句 当汉语句子中有“被”“叫”“让”“挨”“遭”等被动介词时,翻译成日文的时候要译成被动句,这时只要在被动句子的未然形后面加上被动助词れる、られる即可。 例句:被你这么一说,我无话可讲。 翻译:そう言われると、一言もないんですが。 二、个别句子由于汉日表达习惯不同,中文的被动句在日译时需要翻译成主动句。 这个无法一一例举,同学们需要自己再日语学习的过程中不断积累语感。 例句:我被他的话深深感动了。 翻译:彼の話に深しに感動しました。 三、与上面情况相反,虽然中文中没有看到被动介词,但也要翻译成被动句。 主要有下面几种情况: 1、虽然没有被动介词,但是含有被动之意。 例句:考试成绩明天公布。 翻译:試験の成績は明日発表される予定である。 2、宾语是主体的动作结果或者是动作完成后所存留的状态,句子本身就含有被动的含义。 例句:屋顶上挂着一面五星红旗。 翻译:屋上には五星紅旗が立てられている。 这个句子里“挂着“是动作完成后所存续的一个状态,所以要翻译为被动句。
3、当句子的受动者受到损害或者是感觉到不快的时候,这种句子也要翻译为被动句。 例句:昨晚孩子哭了一夜,吵得我一晚上都没睡好。 翻译:昨夜は一晩中子供に泣かれて、いち睡もできなかった。 4、当汉语中的主语是大家、人们或者是传闻的时候需要翻译为被动句。 例句:一般来说这种药对胃病很有效。 翻译:この薬は胃病によく効くと言われている。 以上就是日语被动句的翻译技巧的全部介绍,总的来说在汉语句子中没有被动介词的时候也要分析句子是否含有被动的意思,翻译的时候如果没把被动的意思翻译出来的话,在日本人看来就会怪怪的。