今天小编就跟大家讲讲日语口语与汉语的区别,希望对大家有所帮助,接下来跟小编一起来看看吧。 中日语言区别之语法 日语和汉语的语法是截然不同的。日语的基本语序构造是「SOV型」,顺序是主语→宾语→谓语,但是汉语和英文等一样是「SVO型」,顺序是主语→谓语→宾语。 私はご飯を食べている。 我正在吃饭。 私は図書館へ行く。 我去图书馆。 另外,汉语中没有「てにをは」,是根据语序改变单词作用和句子含义。日语中如果注意使用「てにをは」的话就可以自由地调整语序,但是汉语非常语序。经常有人说中日语言很相似,但在语法上有很大的区别。 中日语言区别之时态表现 汉语的时态是非常特殊的,本土的语言学研究者直到今天都在持续研究。如果动词的后面加「了」,表示「~した」的意思,如果加「过」,就成了「したことがある」这种表示有过某种经验的表现,但是「了」也会用在将来时。另外根据上下文,「了」也有表示“文章在此结束”的意思。如果不按照上述所说的判断语序,会经常理解错。 わたしは昨日カレーライスを食べた。 我昨天吃了咖喱饭。 わたしは明日帰国します。 我明天就要回国了。 この点に関しては日本語より語は非常に難解になっています。 关于这一点,汉语要比日语更加难理解。 中日语言区别之量词、数词 像日语中会使用「一羽、二羽」来表示兔子的数量一样,汉语也会使用不同的数词和量词。使用的是「個」,基本上只要使用「個」,即使用错也知道是什么意思。比较特殊的量词有:表示狗数量的「条」、表示鞋、袜子这种成对的「双」、表示像伞一样有柄的东西的「把」、表示棒状物的「支」等。汉语比日语更加细分。种类非常的多,因此记不住而只使用「個」也是没有问题的。 中日语言区别之词汇 虽然语法上有一些区别,但是关于词汇的区别更大。很多情况下相同的汉字却是不同的意思,所以去旅行的时候一定要注意。 以下是具有代表性的不同意思的中日词汇。
爱人→妻子或丈夫 在日语中「愛人」通常表示的是情妇或者是情夫,但是在汉语正如其字面意思表示「愛する人」(爱的人)。日语中的「愛人」相当于汉语的「情人」。 娘→母亲、已婚女性长辈 「娘」在日语中指的是年轻女性、女儿,但在汉语中却是相反的含义。 手紙→卫生纸 在汉语中用想要表达信的时候要用汉字「信」,用「手紙」会很容易让人产生误解。 猪→豚 在中餐厅一定要注意。表示野猪的词是「野猪」。 这回给大家介绍了日语和汉语的区别。怎么样,大家都会了么?