我们总会遇到这种情况,面对朋友的邀请,虽然有些不感兴趣,但却不得不找一个极其自然地理由去拒绝他/她,那拒绝的方式,就有的研究了。 「せっかく誘ってくれてるのに、いつも断ってばかりでごめんね!今、なにかと落ち着かなくてバタバタしてるんで、もうちょっと落ち着いたら遊びに行こうね。」 都特意邀请我了,老拒绝真是不好意思。但是现在有点忙的停不下来,等稍微安定下来再一起去玩吧。 「ごめん、予定があるから別の日によろしく。」 不好意思,那天有安排了,选个别的日子吧。 「他の友達との約束があるからごめんね。また今度ね」 不好意思,跟其他朋友有约了所以下次吧。 如果直接说明原因~比如:「ちょっと疲れちゃって」(有点累了)、「やりたいことがあるから」(有其他想做的事情)、「んん、その行き先はあまり興味ないなあ」(对那个地方没什么兴趣)、?休日は1人でゆっくりしたいから?(放假想一个人~静静~)这么直接的话,请一定记得在前面加一句,「誘ってくれてありがとう」(很感谢你邀请我)。 「ごめん。ひどい風邪ひいちゃったからだめだ。うつすと悪いし。」 不好意思。感冒挺严重的,传染给你就不好了。(冠冕堂皇讲的挺好,哈哈,编编打算下次这么试一试)。 「ごめん、熱出ちゃったから、今日はやめとく」 (不好意思,今天发烧就算了吧)
「生理痛が酷いので???」 (生理痛???) 「歯が痛くて歯が腫れた???」 (牙痛的牙龈都肿了) 「ダイエット中なので外食を控えている。」 减肥中所以不能去外面吃饭呀。 ?*が忙しくなってきたから、あんまり遊べない? *忙到基本没什么时间玩儿呐~ 「借金があって交通費も出せなくて...だから行けないんだ。ごめんね。」 欠钱连交通费都出不起…所以没办法去啊,不好意思。 在职场中如何拒绝别人 但凡说起日本职场用语,学习日语的人估计都会想到一个字:“敬”!对,要用“敬语”,要非常非常注意言辞。拒绝别人又不生摩擦,就更要万分注意了。 「今回は見送らせください。」 (这次就先搁置一下吧。) 「今回は遠慮させていただきます。」 (这次就先免了吧。) 「難しいお話ですね。」 (真是难说出口啊。) 「お役に立てず残念です。」 (没帮上忙真是不好意思。) 「こちらの事情もお汲み取りください。」 (也请您体谅我们的情况。)