天才教育网合作机构 > 培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:培训问答 > 日语学习做翻译题有哪些技巧-日语考试

日语学习做翻译题有哪些技巧-日语考试

日期:2019-09-14 12:08:19     浏览:372    来源:天才领路者
核心提示: 刚开始做翻译的时候,我也特别注重敬语,尤其是句尾的处理。以下都是很常见的表达方式,但在口译的时候并不方便。

  刚开始做翻译的时候,我也特别注重敬语,尤其是句尾的处理。以下都是很常见的表达方式,但在口译的时候并不方便。~させていただきます。~させていただきたくぞんじます。~ではなかろうかと思います。~ではないかと思ったわけでございます。~ということだと考えておるところです。~した次第でございます。当然,如果要翻译出婉转的语气,有些是必要的。但不必过于拘泥这些。过去我在日本学翻译时,老师一直强调句尾要简洁有力,大致所有情况都可用以下四种。干脆利落,可以节约时间。而且听者好理解,这一点重要。所以,只要用以下这些**句即可。~です。~ではありません。~ます。~と思います。   大部分人都过着普通人的生活,总要有成长,也总会有妥协。找到平衡很难,但也告诫自己不能成为面目模糊的大人。有一份光便发一份热,祝你端午快乐,夏天快乐。   口译要求正确、易懂、反应快,尤其是同传。过于拘泥表达方式,效果反而不好。见过很多译员不擅长句尾的处理,举两个例子。1.“有利于~~”如果“有利于~~”后面的部分很长,索性可以按照中文顺序,翻成「そのメリットは~~」,这样句尾处理就很简单多了。2.“正在~~”“正在~~”一般翻成「~しつつある」、「~しているところだ」等等。如果句尾处理不是很顺畅,可以翻成「現在~している」,这样也满足口译的要求,还可以迅速反应。   中日文顺序不同,在口译时,特别是同声传译造成一定障碍。所以平时很注意按原文语序翻译,代表性的有“以便/以……” 这个接续词。可以翻成“……ために、……”,但更推荐“……、それによって……”。养成这种习惯,可以降低口译的难度。举个栗子:我们要推动信息通信技术的应用,以造福社会和人民。可以翻成:私たちは社会と人民に貢献するために、の情報通信技術の応用を推進する。为了保持原语序,建议翻成:私たちは、の情報通信技術の応用を推進し、それによって社会と人民に貢献する。   之前对数字很不敏感,做口译比较吃力。遇到4位数以上的就反应不过来,还可能影响后面的内容。实践了各种办法,有四个比较有效,做起来也简单,所以坚持了下来。1.大声用日语读1~100,慢慢加快语速。2.用日语从100倒数到1,听起来简单做起来难。也是尽量提高语速。3.上百度搜“统计”,会出现很多统计表,有些数字比较大,用日语逐个读。4.坐车、在路上随时看见车辆,就用日语把车牌当成一个数字读出声来,忽略中间的字母。反正闲着没事做,不如实战练习一下。   小朋友私信:听力很差,但是想学口译,可以吗?当然可以,但是效率非常低。听力是一种综合能力,不只是单纯地听声音,重要的是理解。因此需要词汇量、语法运用能力、背景知识,缺一不可。虽然可以一边学口译,一边练听力,但是这样会很辛苦。不管学什么还是训练什么,失败的经验很重要,但积累一个个小小的成功,这样更容易坚持。所以,建议那些听力很差但想学口译的小朋友,可以从笔译开始呀。掌握正确、迅速的理解力和外语结构。通过学笔译,提高日语能力。然后再转到口译,这样可能更顺利一些。   听很多同学说过这句话:口译还不行,笔译稍微有点信心,可以试试。但是,如果脱离字典,连日语新闻都读不下来,无论口译还是笔译都是不可能的。看日语新闻半个小时,其中15分钟都在查字典,这也是做不了笔译的。如果真的想做笔译,日文中文必须两手抓。不只是笔译,其实学语言都是这样的。要提高笔译水平,怎么做呢?首先,增加日语和汉语的输入量,推荐用泛读(多読)的方法。那具体读什么呢?先说母语,任何领域都可以,不只是自己喜欢的领域,不太擅长的东西、平常很少接触到的东西,也要多多尝试。比如,喜欢读小说的同学可以尝试一下经济报告、各种学术论文等等,扩充汉语知识、丰富表达方式。再说外语,并不是读什么都行。如果你现在的水平读新闻都很难,那不推荐挑战小说之类的,即使对电影、文学翻译感兴趣,也好不要选这种类型。原因是啥?读小说,必须理解言外之意,要敏感地抓取那种微妙的语境,猜测作者的意图。这个要求是很高的,如果连读新闻都困难,那很难驾驭小说,大部分人因此半途而废。要选择符合自己水平的素材,这样才能坚持下去。所以,先做到可以正确地阅读实用类的日语,合适的就是新闻报道,而且阅读的渠道也很多。另外,中级以上的日语教材也可以,后面还有单词讲解,比较方便。如果可以做到比较轻松地阅读新闻了,那就以翻译为前提来读,可能本来自以为看懂了,真要翻译的时候,发现并没有理解透,翻译不出来。这种情况非常多。如果时间紧张,每天读一篇800字左右的文章,或者每个周末读五篇800字左右的文章,听起来很简单,但只要尝试三个月,一定有效果。

日语学习做翻译题有哪些技巧 日语考试

  很多学日语的同学都有私信中的问题,明明知道的单词,听到之后就是反应不出来。而且越是音读的“汉字词”就越难反应,因为学习过程中过于依赖通过汉字来辨识,原本对人来说,这是学日语的一个优势,在听力中却反而成了不利条件。听力在本质上是什么?——一边用耳朵听,一边用大脑处理信息。那么,为什么听力不好?我总结了以下几种原因,对号入座吧。可结合之前写的一篇提高听力水平的文章:°如何提高听力水平?四则,助你少走弯路1)发音不好,这一点常被忽视,但是仔细想一想,自己发音不准确,怎么去正确地捕捉正确的发音呢?2)说话、朗读不注意Prosody,即韵律(讲话中不独立的发声片段,这些韵律在语言中有控制语调、音调、强调和节奏的功能。)3)词汇量不够(这一点很明确,不知道的单词怎么听也听不懂)4)没有相关的语法知识,或是不会应用5)文字和声音不一致,对应不起来6)背景知识不够(这一点之前详细地讲过)对于听力问题,很多人提倡“多听!多听!”,并不全盘否定这个方法,但是大家都很忙,不可能一天到晚听日语,如果找到问题的原因,然后提高学习的效率,岂不是更好。   笔译当然需要尊重原文标点符号,但口译完全没有必要拘泥于标点、断句。对听者来说,简单易懂重要,一般来说,越简短约好理解。把70多字的长句翻译成日文,如果按照意思来断句,一般都可以断成几个结构简单的小短句,也就是“分译”。这样的好处大概有三个:1.听者接收信息不费劲2.语法错误减少3.反应(听→译)时间缩短刚做翻译那几年,会担心简单、简短的句子,会不会给人单调幼稚的感觉……?慢慢发现,根本不必担心,口译表现的好不好,判断的依据根本不在这里,而主要取决于:1.正确性2.易懂(听起来不费劲、不别扭)3.反应快建议一定要学习、训练“分译”技能。   有位小伙伴问:学了三年日语了,看日剧还是听不懂。我觉得一是词汇量的问题,更重要的是文字和声音不一致。这个单词明明背过了,看一眼便知其意,但耳朵听到却反应不过来。可以通过“听读”来解决。从经验来看,刚开始做听力练习时,一定要选择简单的素材,如果难度超过自己的水平,再怎么听也是无用功。   看完了我的偶像长井鞠子的演讲,总结了做口译所需的素养。分享给大家。1.对“表达”富有热情,≈话痨。2.喜欢学习,不惜下功夫准备。3.爱管闲事儿,喜欢照顾人。4.闻一知十,善于类推,善于寻找诀窍。5.有好奇心,特别是对“人”感兴趣。6.乐观。7.稍微有一点自我表现欲。   口译重要、基本的还是「分かりやすさ」,说的再漂亮,别人听不懂也没用。有些译者追求过于追求“高级感“,乍一听很专业,但是听一会就累了。还是要回归翻译的本质,不是为了展示自己有多厉害,而是服务于听众的。   看过很多关于口译的书,其中受益的是小松达也老师的『通訳の技術』(研究社)。无论是初学者还是现役译员,一定都会有所收获。小松老师是日本同传业界的老前辈,虽然是日英翻译,但这本书是面向所有想做口译的人写的。学习方法讲的非常具体,而且介绍了很多非常使用的口译技巧。这本书我看过多遍,其中推荐的是「理解」和「ノートのとり方」。介绍了很多案例,讲解什么是「理解」,在学习笔记法之前应具备什么条件等等。

免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: