如何能够提升考研英语翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。小编分享真题每日拆解系列,希望大家能够不断积累和进步,我们来看今天的句子:
Thus, the anthropological concept of "culture," //like the concept of "set" in mathematics,//is an abstract concept //which makes possible immense amounts of concrete research and understanding. (27 words)
词汇要点:
1) anthropological //adj. 人类学的,关于人类学的
2) set //n. 套,系列;集,集合
3) amount //n. 量 结构要点:
1) like the concept of…是插入语,主干是the anthropological concept of culture… is an abstract concept;
2) which引导的定语从句中make是谓语动词,宾语是an immense amount of concrete research and understanding,possible是宾语补足语。 汉译逻辑要点:
1) set算是一个“熟词僻意”,是“集,集合”的意思。下文的介词短语in mathematics作定语在修饰它。是数学中的“集合”概念。
2) which…定语从句比较复杂,所以根据定语从句的翻译方法,可以翻译在先行词后面,用代词“它”来代替先行词的方法来处理。
4) amount of是“一些”的意思, immense amounts of是“大量”的意思;concrete research and understanding可以直接翻译为“具体的研究和认识”,它是指“大量对于人类学的研究和认识”。
完整译文:
因此,像数学中“集”的概念一样,人类学中“文化”的概念是一个抽象概念;它使大量的具体研究和认识成为可能。 或:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念;它使大量的具体研究和认识成为可能。