如何能够提升考研英语翻译能力?其一要掌握足够的词汇,其二要懂得语法句式,学会拆分解读每个句子成分和构成,其三要有足够的遣词造句能力,把句子的意思表述出来。小编分享真题每日拆解系列,希望大家能够不断积累和进步,我们来看今天的句子:
Whorf came to believe in a sortof linguistic deternism //which, in its strongest form,states //that language imprisons the mind, //and that the grammatical patterns in alanguage can produce far-reaching consequence for the culture of a society. (39 words) 词汇要点: 1) believe in // 相信,信仰,信奉
2) determinism // n. 决定论
3) imprison // v. 关押,监禁;禁锢,束缚,
4) far-reaching //adj. 影响深远的,深刻的
结构要点:
1) 主句是Whorf came to believe in…;
2) which引导的定语从句,其中inits strongest form是插入结构; 3) 定语从句的谓语动词是states,后面有两个that引导的宾语从句:states that…and that…。 汉译逻辑要点:
2) a sort of是“一种,某种”。
3) linguistic determinism可以直接翻译为“语言决定论”。
4) in its strongest form是插入结构,这里的代词its指代主句中的linguistic determinism(语言决定论),由于上文已经提及,所以可以用汉语的特指“其”来代替。可以直接翻译为“以其极端形式”。这个插入结构可以按照英语原顺序翻译。
5) which, in its strongest form, states…这个定语从句的先行词是linguistic determinism(语言决定论),由于这个定语从句的谓语动词states(认为,宣称)后面还带了两个宾语从句,所以结构很复杂。根据定语从句的翻译方法,可以采用直接组合在先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。直接翻译的话是:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,这种语言决定论,以其极端形式,认为…。