在日语中,表达“想要”时,你会使用哪个单词呢?相信很多同学都会说出「ほしい」。该词语相对应的日式汉字写法是「欲しい」。那在使用时,你会怎么用?两者之间的区分你又知道多少呢?
实际上,「欲しい」和「ほしい」之间还是有很大区分的。
「欲しい」
当「ほしい」写作汉字时,做形容词,表示“想要”,希望弄到手,表达说话人的欲求。
彼氏(かれし)が欲しいなぁ。/好想要个男朋友啊。
仕事(しごと)すればするほど、金が欲しくなる。/越工作,越想要钱。
「ほしい」
当用假名书写时,多与「~て」连用,做辅助形容词。
当对象为人时,表示说话人对对方的希望或要求,“想···”“希望···”。
正直、この展覧会(てんらんかい)には、たくさんの人にきてほしい。/老实说,想让很多人来参加这个展览会。
親には、いつまでも元気で長生(ながい)きしてほしい。/希望双亲健康长寿。
当对象不是人时,表示盼望某种状态产生。
暑い夏にもうあきあきしてきた。はやく秋がきてほしい。/已经厌烦炎热的夏天,希望秋天赶紧到来。
雨が降って欲しい。/好想下点雨啊。