不管是学习日语,还是其他外语,背单词都是一件非常痛苦的事情!学习日语的小伙伴们可能都因为单词而苦恼过吧?死记硬背太无趣,日常生活用不到……简直降低我们学习的乐趣!日语学习中大家经常遇到的问题:日语中的汉语词含义和我们一般的理解相去甚远!这就导致了刚刚学习日语的小伙伴经常遇到这样那样的尴尬问题,乍一看,这是不是一个很有“爱”的词?在中文中我们当然知道这是丈夫和妻子互相称呼用的词,而在日语当中就完全不能用在夫妻之间,而是用在爱情中的第三者身上!日语中汉字写作爱人(あいじん),就是我们通常说的婚外恋人,学名小三。
注:婚外恋人,小三
例:
A:あの人愛人ができたんだって。
听说那人有小三了。
B:うそ、本当?
天呐,真的假的?
经常看动漫影视剧的小伙伴一定知道这个单词,馬鹿(ばか),傻瓜笨蛋的意思,既可以用来骂人,也可以用来开玩笑。
实际上,这个词源于的典故“指鹿为马”,史记中记载群臣因为畏惧奸臣赵高的权势,附和他将鹿叫做马。
然后,日本人听了这个故事简直震惊啊!这是马?这不是鹿吗?这群人不会是吧?于是日语中馬鹿两个字就表示傻瓜笨蛋的意思了。
注:傻瓜、笨蛋
例:
A:馬鹿にしてるの?
你把我当吗?
B:いやいや、ただの冗談だよ。
没有没有,就是开个玩笑啦。
不过,此"根"非彼"根",日语中的大根是指萝卜,来自植物巨大的根部的意思。
注:萝卜
例:
A:大根が好き?
你喜欢吃萝卜吗?
B:いや、辛いから、ちょっと苦手だね。
不行,太辣了,我吃不惯。
泥棒(どろぼう),这个词指的可不是不太干净的棒子,而是一个不太干净的职业--小偷,盗贼。
古代日本,小偷不敢以真面目示人,用泥把脸涂花,为了提防被人抓住,还要带个棒子防身。
因此,泥棒就是盗贼,小偷的意思。
注:小偷,盗贼
例:
A:おい!お前誰だ?何やってんだ?
喂!你是谁啊?你干嘛呢?
B:わたしは泥棒じゃない。
我不是小偷。
看到这个词大家是不是又要想多了?其实,说到皮肉我们可以呵呵了,为什么这么说?
皮肉(ひにく),其实是“讽刺”的意思。
大家想想,我们在讽刺别人的时候是不是皮笑肉不笑的表情?是不是很贴切?
注:讽刺,嘲讽
例:
A:結婚できたね、不細工なくせに。
你这个丑八怪竟然结婚了。
B:皮肉を言うな。
不要讽刺我~
怎么样?这些“表里不一”的尴尬单词你学会了吗?