在考研英语试题中,翻译题毫无疑问是除作文之外较难的部分。不像客观题,不会做还可以猜测一个,翻译题根本就没有猜测的可能;也不像作文,还可以背一背模板,积累一些句型。那么考研英语的翻译题该如何复习呢?
1、翻译复习的重点在于英语基础
翻译要想做好,必须对句子的每个词语、搭配、语法都要理解清楚。
在平时的复习中,词语不仅需要记住基本含义,还要掌握它的搭配和用法,并且多读例句熟悉词汇是如何运用的。只照着词汇书背几条释义,翻译是很难做好的,考研英语翻译的涉及的语法都是常用的语法项目,在平时的练习中基本都会遇到,对于不熟悉的语法项目,可查找阅一下语法书,但也不用深究。
2、翻译材料的选取
翻译练习是一项精细活,耗费的时间比较多,翻译材料不用太多。目前历年真题中的翻译材料完全够用,英语二的翻译同样可以使用英语一的翻译试题,完全没有问题,还需要注意的是,选择翻译材料时,要有较为详细的分析和一个靠谱的参考译文。
3、如何自己评判修改译文
自己翻译出来的东西,如何才能知道好不好呢?翻译完之后,抛开原文,看看译文是不是很通顺,读起来是不是符合汉语的习惯。如果是你自己写这句话,你会写成这样吗?然后再看看内容,假如我没读过英文原文的话,我能不能读懂译文的内容。完成上面两项,可以基本保证一个通顺符合汉语习惯的译文。
大家在翻译的的过程中,千万不要花费过多的时间在技巧上。翻译技巧是一件很自然的事情,我们根据第三点可以看出,要想写出一个好的译文,我们会很自然地使用各种技巧,使我们的译文更加流畅通顺,符合汉语习惯。因此翻译的重点仍是英语基础,而不是各种翻译技巧。
5、翻译练习的具体步骤
前面谈到翻译的一些实际问题,下面就看一下具体的操作步骤。
头一步,选好翻译的内容,可以是一句话或一个小段落,内容不宜太多。然后就像考试一样去做翻译,然后再读一读自己的译文,评判修改一下。
第二步,精读翻译内容中不理解的内容,通过查字典和语法书解决这些问题,然后对照原文的详细解析,看看自己对词汇和语法的理解是不是正确的。
第三步,再次修改一次的译文,然后同参考译文进行对照,看看自己还有那些修改完善的地方。
第四步,如果选择本公众号长难句或外刊精读作为翻译材料,可以将译文发在留言区,我会给出修改建议。
之后,翻译能力需要良好的英语基础作为支撑,并辅以持之以恒的练习与反思,希望大家不要花费过多的时间在所谓的技巧方面,坚持踏踏实实地练习,一定会提高英语水平和翻译能力。