“别提了”通常指不想说或不想听,原因可能是说话人讲话很烦,也可能是被问到不想说的。还有一个常用意思是表示程度之深,不必细说。
那么,一起来看看它的日语说法有哪些吧~
从字面上来看“别提了”的意思是指不要再提及某个话题,即不要再问或者不要再说。此时直译可以是「聞かないで」「言うな」「言わないで」。
A: 前日 ぜんじつの 期末 きまつテスト、お 前 まえはどうだった。/近的期末考,咋样啊? B:もう 言 いわないでよ、その 話 はなし 。/别提了。 A: 昨日 きのう、あなたの 今 いま 彼 かれと 元 もと 彼 かれが 出会 であったと 聞 きいて。/听说昨天你现任遭遇了前任? B: 過去 かこのことは 言 いわないで。/往事莫要再提。 A:デブ 時期 じきの 体重 たいじゅうは 何 なんキロ?/你还是个胖子的时候,有多沉? B: 聞 きかないでよ。/别提了... A:もうわかった。/懂了。实际上当我们说“别提了”时,通常带有一种就此打住,不想再听或不想再说,总之不想再继续这个话题的强烈意志。
因此「もういいよ」或关西版的「もうええわ」就很适合此时的语境。「もうやめて」也是可以的。在表达“别提了”意思时,三者都可用于句子开头。
A: 近 さいきん、 仕事 しごとはどう。/工作近怎么样啊? B:もういいよ。 毎日 まいにち 毎日 まいにち、 疲 つかれきって。/别提了,每天都累成狗。 A: 近 さいきん、 彼氏 かれしとうまくいくの。/近你和男朋友还好吗? B:もういいよ、 彼 かれのことを 言 いいたくない。/别提了,懒得说他。 いい * だいがくに 入 はいったら、いい 会社 かいしゃに 入 はいれるという 話 はなしはもうやめてもらいませんか。/进了好*才有好工作这种话以后能不能别再提了。此外,「言うまでもない」表示从常识来看理所当然、明摆着的事,没必要细说,多用于句尾,也可以翻译为“别提了”。
うちの 親父 おやじ、うるさいったらない。/我们家老头,别提多啰嗦了。 あの 時 ときの 松本 まつもとくんのあわてかたったらなかったよ。/当时松本那股子慌张劲儿,别提了。 彼 かれの 喜 よろこびようときたら、そりゃもう 大変 たいへんだ。/他那个高兴劲儿啊,别提了。 君 きみでさえ5 千 せんメートルが 走 はしれないのに、ぼくなんかなおさらだ。/连你都跑不了5000米,更别提废柴如我了。