*英语四六级考试翻译练习两篇(附参考答案,汉英对照) 医学英语与翻译学习室1. 翻译下面一个科教兴国主题相关的段落,其中标题也需要翻译。
科教兴国,关键在于发展教育、培养人才
Developing Education and CultivatingTalents – Key Factor for Revitalizing theCountry Through Science and Education
当前我国人才总量不足,人才结构不合理,劳动力素质不高,严重影响了社会经济的发展。欧美日的科学技术在经济发展中的贡献率占70%以上,属技术密集型经济;而我国的经济发展主要依靠低廉的劳动力和资源的大量消耗,科学技术的贡献率不到40%,属劳动密集型经济。差距在劳动力素质和科学技术上。我国劳动力素质不高、科技落后,根源在教育的落后。我国就业人口中,人均受教育年限仅为8年左右,而发达*在11-14年。我国高级技工仅占技术工人的3.5%,而发达*占35%。因此,我国要把人口大国变为人才强国,必须靠发展教育,尤其要大力发展各种类型、各种层次的高等教育,尽快培养我国急需的高层次人才、高技能人才、复合型人才。
Insufficiency and irrational composition of trained personnel and poor quality of laborers are severely hindering China’s present economic development. The contribution of science and technology to economic development accounts for over 70% in Europe, the United States and Japan, whose economy is technology-intensive. However, China’s economic development mainly depends on cheap labor and high consumption of resources while the contribution from science and technology accounts for less than 40%, so China’s economy is labor-intensive.
The difference/gap lies in the quality of laborers and progress of science and technology. The root of the poor quality of laborers and the lagging behind of the development of science and technology in China lies in her backward education. The average schooling of China’s employed population is only 8 years or so while that in developed countries reaches 11-14 years. Senior mechanics account for only 3.5% in all technical workers in China while that in developed countries reaches as high as 35%. Therefore, to turn China from a nation of a large population into a nation of talents, it is necessary to develop education, especially vigorously develop higher education of various types and different levels so as to train in the shortest possible time personnel of high level who have advanced technical and versatile abilities urgently needed in China.
①人才talents; trained personnel
②劳动力laborers; labor
③技术密集型technology-intensive
④劳动密集型labor-intensive
⑤高层次人才personnel of high level
⑥高技能人才personnel who have advanced technical abilities
⑦复合型人才personnel who have versatile abilities
2.翻译下面几个段落,其中标题也需要翻译。
带来机会,不是威胁
China Brings Opportunities Rather Than Threat
进入21世纪,越来越受到世界的关注。无论是报纸、杂志,还是电视和互联网,天天都有有关的大量报道。
Aswe enter the 21st century, China is drawing more and more attention from themedia worldwide. There are many reports about China in newspapers and magazinesand on TV and the Internet every day.
但是不少西方媒体的报道并不那么准确,有些评论也言之过甚,还有一些人凭着主观想象蓄意对的和平发展进行扭曲,从而在一定程度上误导了公众的思维和判断。如有的夸大的经济实力;有的宣称对能源的需求将造成世界资源的短缺;有的甚至扭曲的和平发展战略,鼓吹所谓“”。
Butreports on China in quite a few Western media are not so accurate. Somecommentaries go too far, and some people, by dint of subjective imagination,deliberately distort China's peaceful development. This has resulted in misleading the thought and judgment among the general public to some extent.For example, some exaggerate China's economic strength, others claim that China's demand for energy will cause a shortage of resources in the world, andstill others even interpret China's strategy of peaceful development andadvocate the "China threat" fallacy.
凡此种种,皆源于缺乏对的真正了解。的发展是和平的发展、开放的发展、和谐的发展和合作的发展,是完全顺应经济全球化潮流的。任何不抱偏见的人不难看到,带给世界的是投资机会,是日益成熟的巨大市场,是与世界经济互为补充的机遇,而决不是什么威胁。
Allthe above stems from a lack of true understanding of China. China'sdevelopment, a peaceful, open, harmonious and cooperative one, conforms to the trend of economic globalization. It is not hard for any unbiased person to seethat China, far from posing a threat to the world, has been providing the latter with investment opportunities, an increasingly mature huge market andthe chance to make the economies of China and other countries complement each other.