在日语里,出轨可以用两个词来表达「浮気」和「不倫」,但是两者虽然都可以表达出轨,但是还是有一些区别的。今天,我们就一起来看看两者的区别吧?
1、「浮気」(うわき)
①一つの物事(ものごと)だけに精神が集中出来ず、ほかの物事に興味(きょうみ)が変わりやすいこと。
②妻(夫)を愛するだけでは足りなくて、他の異性(いせい)とも一時的に愛欲関係を持つこと。
「浮気」其实有两个解释,其实从字面以上可以看出,就是比较飘忽不定,不定性,给人一种轻浮,没定力的感觉。所以,①就是做事情不专一,容易改变。
第二个解释才是与其他异性保持短暂的不正当关系。所以,个人人物一般短期或者一时的出轨可以用「浮気」来表示。
浮気が発覚したから別れる。
发现对方出轨,所以分手了。(这里也可能是对方举止轻浮,招惹异性)
夫の浮気が原因で別れて半年。
因为丈夫出轨,已经分开半年了。
男女が、超えてはならない一線を超えて関係を持つこと。
男女之前超越了不可逾越的红线,保持不正当关系。多指道德败坏。伤风败俗(男女关系而言)多用于已婚,有长期的不正当关系。
3年ほど前に夫の不倫が発覚しました。
大约三年前发现了丈夫出轨与他人的不正当关系。
いい年して、不倫の恋に落ちるなんて、ばかばかしい。
那么大年纪还与人保持不正当关系,真是太荒唐了!
不倫の恋:非常常用的表达方式,请大家记住。