随着经济的发展,我们的生活水平有了很大的提高。商务英语也是同时问鼎教育界。太原商务英语培训机构哪家好,太原商务英语培训机构就是你最贴心的管家。
商务英语句法方面的文化差异
文化差异在句法中的体现也是显而易见的。首先,英汉句法结构存在较大差异。具体地说,英语是以限定动词为核心,支配句内各种组成成分之间的关系。句子主谓结构的复杂化只通过扩充句内成分的丰满度来实现,前呼后拥,递相迭加。语句结构以符合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。而汉语则以意统形,按照逻辑事理的顺序横向铺排,没有繁复的变位,变格,形态及任何关联的语段只要语义搭配合乎事理,就可以联接在一起组成句子。反应在句法层次上,则表现为英语的空间型构造和汉语的“流水式”的时间型模式。
商务英语的语态频率高
商务英语中被动语态的使用频率很高,尤其在国际商法、商务合同以及金融和保险英语中很常见。因为被动语态不强调动作的发出者,不带有个人主观色彩,因此能使表达内容更加客观真实,符合商务英语客观、严谨的文体风格,例如:In the case of documents against payment( D/P) ,documents will not be released to the importeruntil payment is effected。
总体来说,商务英语在文化差异面前,有很多的不一样,很多的不用,还是需要你慢慢寻找。