随着改革的开放、时代的进步,商务英语也是走向了高潮。提出基于项目课程改革高职“商务英语”的功能与特征,为重构作铺垫。贵阳商务英语培训机构哪个*,贵阳商务英语培训机构你来不来。
商务英语翻译要能体现委托方的意愿
商务英语翻译工作具有强大的目的性与功能性。翻译过程中要跟据功能性理论标准, 与此同时还注意两种语言之间不同的文化差异。另外还要结合委托方所在*的民族特色和文化知识进行合理的翻译。文化差异与交流目的对商务英语翻译活动起着决定性作用。可以说在商务翻译过程中委托方的意愿决定着翻译工作的目的和翻译方式。特别是在与不同国籍背景的商人进行交谈的过程中, 要*化的体现委托方的意愿。只有*程度的把委托方的意愿合理的表达出来才能推动商务合作的顺利进行。所以在商务英语翻译教学的过程中一定要让学生明确的知道委托方的意图, 从这个方面去出发开展实际教学, 培养学生商务英语翻译的能力。
商务英语翻译中做到功能对接
在商务英语翻译的过程中, 对文本功能的识别要建立在文本类型的分析之上, 而文本功能包含诉求、寒暄、表情以及指称四个基本的功能。在商务翻译中接触到的文本材料太单一、文本也很少, 一般都是功能复杂的文本类型, 在文本类型的划分上识别文本功能, 然后对文本进行综合性分析与处理。这就要求学生在商务英语翻译的学习过程中要好好地熟练掌握各种文本的要点及功能, 做到有的放矢。
总之,能力本位是高职商务英语改革的目标,实践导向是高职商务英语改革的路径,学生中心是高职商务英语改革的突破。商务英语你是在与人交际中必不可少的,也是你在学习上遇到的,所以好好学吧。