1.直译 literal translation
2.意译 free translation
3.异化 alienation
4.归化 domestication
1. 直译(literal translation)
指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.
one country, two systems 一国两制
The three religions and the nine schools of thought 三教九流
2. 意译(free translation;paraphrase)
是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于"直译")。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.
Don’t cross the bridge till you get to it.
不必过早地担心。(不必自寻烦恼)
Do you see any green in my eye?
你以为我是好欺骗的吗?
Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.
直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area.
直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.
直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.
直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。
4. He is a rough-and-ready character.
直译:他是个粗鲁并有准备的人。
意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。
5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks.
直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。
意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。
翻译原则 直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(dead translation):
1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
"In the street" should be replaced by "in the community".
2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
She got up early, went to the town and saw her public father.
"Public father" should be "father in law".
意译的例子:It rains cats and dogs.
3..例: Little fish does not eat big fish.
直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿
例:天有不测风云,人有旦夕祸福。
直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
意译:The weather and human life are both unpredictable.
3. 异化(alienation )
异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。
异化是以源语文化(source language culture oriented )为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。
e.g.
All roads lead to Rome. 条条大道通罗马。
1.异化可以在语音层上出现。例如:
ballet译作"芭蕾舞"
cigar译作"雪茄"
laser过去译成"莱塞",现译作"镭射"、"激光"
2.异化可以在词语层出现。例如:
"crocodile tears"译作"鳄鱼的眼泪"
"an olive branch"译作"橄榄枝"
"sour grapes"译作"酸葡萄"
"the cold war"译作"冷战"等等。
3.异化可以在句子结构层次出现。
4. 归化 (domestication)
归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:
Love me, love my dog. 爱屋及乌。
a lion in the way 拦路虎
as timid as a hare 胆小如鼠
seek a hare in a hen’s nest 缘木求鱼
as stupid as a goose 蠢得像猪
cry up wine and sell vinegar 挂羊头、卖狗肉
to grow like mushrooms 雨后春笋
talk horse 吹牛
drink like a fish 牛饮
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
NO.2 翻译技巧 skills of translation
1. 重复法 (repetition)
2. 增译法 (amplification)
3. 省略法 (omission)
4. 词类转换法 (conversion)
5. 语序转换法 (inversion)
6. 正反, 反正表达法 (affirmative and negative expression)
7. 分译法 (division)
8. 语态转换法 (the change of the voices)
9. 合译法(combination)
10. 虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstract and concrete)
11. 成份转换法(conversion of ingredients)
12. 顺译法(linear translation )
13. 逆序法(hysteron-proteron )
14. 综合法(synthesis )
15. 加注译法(explanation)
16. 音译法(transliteration )
1. 重复法 (repetition)
汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。
英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。
⑴动词的重复
例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。
⑵名词的重复
例: We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
⑶代词的重复
例: Wherever there is matter, there is motion.
哪里有物质,哪里就有运动。
⑷关键词语的重复
⑸应用汉语四字词语和重迭词
例: Nels had it all written out neatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
2. 增译法 (amplification)
词量增加(The methods of increasing the words number)
词量增加可称为"增词法"或"补足语意法",亦可叫作"增补法",说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。
目的:
①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。
②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。
③为了使词汇概念或范畴更清楚。
④为了使专业内容表达得更具体。
原则:
①增补语义上、修辞上需要的词。
②增补原文中的省略成分。
③增补原文中的内含语义。
Practice:
joyous 欢乐气氛 jealousy嫉妒心理
transition 演变过程 preparation 准备工作
tension 紧张局势 backwardness 落后状态
oxidation 氧化作用 correctness 正确性
hostility 敌对情绪 complexity 复杂局面
madness 疯狂行为 remedy 补救方法
1. Syntactical Amplification Lexical Amplification
(从句法结构上考虑的增词)
2. Lexical amplification (从词汇上考虑的增词)
3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词)
eg: The blond boy quickly crossed himself.
那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑 。
⒈ 英译汉的增词情况
⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加"状态"、"工作"、"过程"、"现象"、"方式"、"情况"、"作用"、"部分"、"化"等词。
例:Oxidation will make iron and steel rusty.
氧化作用会使钢铁生锈。
⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:"们"、"之类"、"一些"、"许多"、"一批"、"这些"、"那些"、"各种"、"大量"、"几个"、"几次"等。
例:The first electronic computers went into operation in 1945.
*批电子计算机于1945年投入使用。
In spite of the difficulties, our task was got over well.
虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。
⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加"当……时"、"……之后"、"因为……"、"由于……"、"如果……"、"假若……"、"虽然……但……"等词。
例:Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。
⑷当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:"为了","要","以便","就","从而","结果"等词。
例:We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。
⑸当动词不定式的被动形式作定语时,通常表示按计划或要求表示的动作,含有"将来"的意思。翻译时要增加"要","将","待","应","须"等词。
例:The cutting tool must be harder than the material to be cut.
刀具必须比待切的材料硬。
⑹当被动语态句中的谓语是由表示"知道","了解","看见","认为","发现","考虑"等意义的动词来担任时,译时通常可在其前面增加"人们","我们","大家","有人"等词,变为主动语态句。
例:All matter is known to possess weight.
大家都知道,所有物质都具有重量。
⑺当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如"个","者","种","方面","领域"等,使译文确切明白。
例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related.
频率、波长和声速三者是密切相关的。
⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加"正","正在","过","了","曾","曾经","已经","一直","将要","会","能"等词
例:Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe.
15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。
⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加"如果……便……"、"假如……就……"、"万一……就……"、"只要……的话,就……"等连词。
例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets.
如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。
⑽不用连词,而以不变化的"be"开头的让步状语从句,英译汉时,往往增加"不论"、"不管"、"无论"等连词。
例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
不论物体的形状如何复杂,总可以求出它的体积。
例:All magnets behave the same, be they large or small.
所有磁体,无论大小,其性质都一样。
⑾英语中无连词的并列句,只用一定的标点符号分开,翻译时,如果语气有突然的转折,可增加"但","但是","而"等词。
例:Liquids contract in freezing; water is an important exception to the rule.
液体冻结时收缩,但水却是这一规则的重要例外。
⑿英语中的祈使语气句,汉译时根据句子的不同情况,分别增加"要","请","应","须","试","千万","一定","务必"等词。
例:Remember that science requires the effort of a lifetime.
要记住,科学需要人们付出毕生的精力。
例:Compare the melting point and freezing point of a substance.
试比较一种物质的熔点和冰点。
⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。
例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones.
原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。
例:If you think you are beaten, you are.
如果你自认为打败了,你就真得给打败了。
⒉ 汉译英时的增词情况
汉译英也有增词法,称"词的增补"。概括起来,汉译英需要增补的有下列9种情况。
⑴汉语无主语视情况补出主语
例:接到你的来信,非常高兴。
I was very glad to have received your letter.
例:子曰:"学而不思则罔, 思而不学则殆。"
Confucius said: "He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled."
⑵增补物主代词
例:我用手蒙住脸。
I cover my face with my hands.
⑶增补作宾语的代词
按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。
例:请原谅,打断你一下。
Excuse me for interrupting you.
⑷增补连词
汉语有意合特点,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。
例:虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
⑸增补介词
英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英时注意补介词。
例:这些书,你们五个人分。
Divide these books among the five of you.
⑹增补冠词
汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。
例:我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.
⑺增补暗含的词语
由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。
例:要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
⑻增补概括性的词语
例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。
Gold and silver, a strong army and powerful weapons---these are not the elements that constitute a great nation.
⑼增补注释性词语
汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。
例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
3. 减译法 (omission)
词的省译(The methods of omitting the word’s number)
词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
英译汉
化繁为简
1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead.
译文1:天还未还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。
译文2:雪还没下,但已叶落草枯。
2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.
不要自找麻烦。
3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others.
与人同乐才是真快乐。
汉译英
减译的原则:
1、原文中重复出现的词语
例:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不会后退。
We won’t retreat, we never have and never will.
2、原文中表示范畴的词语
汉语中的一些名词,如"任务"、"工作"、"情况"、"状态"、
"问题"、"制度"、"事业"、"局面"等用来表示范畴时常失去具体意义,一般省略不译。
例:多年来那个*一直有严重的失业现象。
For many years there has been serious unemployment in that country.
4. 词类转换法(conversion)
当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。
英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。
一、词类转换译法 Conversion of Words
⒈ 英译汉时的词类转换译法
⑴ 名词可转译为形容词
①有些名词加不定冠词做表语时可转译为形容词。
例:The blockage was a success.
封锁很成功。
② 形容词派生的名词,往往可以转译为形容词。
例:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
⑵ 名词可转译成动词
① 含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。
②带er或or的名词,只要当它并不指身份或职业时往往可以译成动词。
例:The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
③由动词派生的名词可转译成动词。
例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.
发言人表示要解放世界上的被压迫者。
⑶ 名词转译成副词
由副词派生出来的名词,往往可以转译成副词。
例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
⑷ 形容词转译成名词
① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。
例:They did their best to help the poor.
他们尽*大努力帮助穷人。
② 由名词派生的形容词可转译成名词。
例:The Wilde family were religious.
王尔德全家都是虔诚的教徒。
⑸ 形容词转译成动词
①表示心理状态的形容词,在系动词后坐表语时,往往可以译成动词。
例:Doctors are not sure they can save his life.
医生们不敢肯定他们救得了他的命。
②由动词派生出来的形容词,可以转译成动词。
例:Sugar is soluble in water.
糖溶于水中。
⑹ 形容词转译成副词
① 英语形容词转译成汉语的副词。
例:Occasionally a drizzle came down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero.
偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零地区方向望去。
② 因表达的需要,以解决英汉2种语言表达方式不同的矛盾。
例:This is sheer nonsense.
这完全是胡说。
⑺ 动词转译成名词
由名词派生出来的动词,可转译成汉语名词。
例:Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
⑻ 介词转译成动词
具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。
例:By radar people can see things beyond the visibility of them.
利用雷达,人们可以看见视线外的东西。
⑼ 合成谓语转译成动词
副词与be一起构成合成谓语(或作宾语、宾补等可转译为汉语的动词。
例:The tap is on.
水龙头开着。
⑽ 副词转译成名词
因表达需要,副词可以转译成名词。
例:Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically.
氧是物质世界的重要元素之一。它的化学性很活泼。
2. 汉译英时的词类转换译法
汉译英时也需要词类转换,但情况没有那么复杂,大体来说,有如下五种:
⑴动词转译成名词
这是由于汉语动词用得多,英语名词用得多的特点决定的。
例:他统治那个*长达27年之久。
He had been the ruler of that nation for as long as 27 years.
⑵动词转换成形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成"be+形容词"的结构。
例:我们决不满足于现有的成就。
We are not content with our present achievements.
⑶动词转换成介词或介词短语
英语用介词比汉语多,而且有些英语介词是由动词演变而来,具有动词特征。所以有些汉语动词可以用英语介词或介词词组来译:
例:请记住,我会永远支持你的!
Remember, I will always be with you.
⑷形容词或副词转换成名词
这主要是由于有些出于语法结构和修辞上的需要。
例:她长得真漂亮。
She is a real beauty.
⑸名词转换成动词
这种情况比较少,但一旦转换,原来修辞名词的形容词也要随之转换为副词。
例:他的讲演给听众留下很深的印象。
His speech impressed the audience deeply.
二、成分转换译法 Conversion of Ingredients
所谓成分转换译法,是把句子的某一成分译成另一成分。
⒈ 转换为主语
⑴状语转换为主语
①一般带有there+be的句型,通常把句中的地点状语译成主语。
例:There are different elements in nature.
自然界有各种不同的元素。
②被动语态句,句中地点状语以及由by或for介词引起的其他状语,可以译成主语。
例:At least two quarts of water are required daily by a normal individual.
一个正常人每天至少需要两夸脱水。
⑵定语译成主语
there+be+主语句型,没有地点状语,而有一个以介词"of"表示的定语,习惯上把定语译成主语,把介词"of"省译。
例:There are three main laws of mechanics or three laws of Newton.
力学有三大定律,即牛顿三定律。
⑶表语译成主语
句中的表语为名词、形容词或代词时,为了使译文确切明了,更符合汉语习惯,有时把表语译成主语,而把原主语译成定语:
例:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.
钢含碳量越高,硬度和强度就越大。
⑷宾语译成主语
有些及物动词,如have, produce, develop, provide, offer, cover等的宾语,按汉语习惯可译成主语。原主语通常译成定语,并省译谓语动词。
例:Large high-speed transport airplanes and military aircraft have very wing loading.
大型高速运输机和军用飞机的翼载负荷都很大。
⒉ 转译为谓语
⑴定语译成谓语
定语用分词或形容词表示,且谓语动词又是have或be时,可以把定语译成谓语,这时,原句中的主语被译成定语,谓语动词多被略去不译。
例:There is a large amount of energy wasted owing to friction.
由于摩擦而损耗了大量的能量。
⑵主语译成谓语
一般叙述某一定律、定义,而主语是由动词变来的名词,同时句中又有following或as follows时可这样处理。
例:The statement of the first law of motion is as follows.
运动*定律叙述如下。
⑶表语译成谓语
系动词be+表语结构,若表语含有一定的动作意义时,常把表语直接译成谓语,把be省译不译。
例:This explanation is against the natural law.
这种解释违背自然规律。
⑷宾语译成谓语
原文谓语动词不宜对应译成汉语谓语动词,且宾语又具有动词意义时,可将该宾语转译成谓语,原谓语省译。
例:This chapter provides a brief review of applicable network theory.
本章扼要复习网络的应用理论。
⑸补语译成谓语
作补语用的分词短语、介词短语、不定式短语,若具有动词意义时,常转译成句子的一个谓语。
例:We see airplanes flying in the sky and ships sailing in the sea.
我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海中航行。
⒊ 转译为宾语
⑴主语译成宾语
①被动语态句,而且一般没有由介词by引出的行为主体,根据汉语习惯,常把它译成主动语态句,那么,主语也就变成了宾语。汉语译句也往往变成无主语句。
例:The maintenance of machines must be paid attention to.
必须注意机器的维修。
②句子结构为:"by+名词+is meant",一般也可以把主语译成宾语。
例:By motion here is meant momentum.
这里所谓运动,指的是动量。
⑵定语译成宾语
在"动词+名词+of 短语"结构中,如果名词具有动词意义,of 短语是该名词动作的发出者,那么,上述结构就变成了"动词+宾语+宾语补足语",于是定语就变成了宾语,原宾语则成了宾补。例:But all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.
但是,假若电位差够大的话,所有物质都会容许一定量的电流通过。
⒋ 主语转译为状语
当英语用表达时间的词作主语,用see, notice, find作谓语时,可把主语译成汉语状语。
例:1960’s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field.
随着大庆油田的开发,在20世纪60年代,我们的石油工业有了巨大的发展。
5. 词序调整法(inversion)
语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。
英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。(13种)
例:He is not happy, though he is rich.
他虽富有,但不幸福。
例:Never have we seen so bright a future before us.
我们从来都没有看见过这样光明的前途。
⑴英语句子中用动词不定式或动名词短语作主语,常位于谓语之后,前面用it作形式主语。汉译时一般可把其放在谓语之前,省译it,或把这种句子译汉语无主句。
例:It is not worth while splitting the nucleus of a single atom.
把单个的原子核分裂是不值得的。
⑵英语倒置语序句,汉译时常用自然语序句。但有时为了特别强调或使句子平衡及上下文紧密衔接,也可以保留倒置语序。
例:Limitless as the heat of the sun is we have not found an effective way to make use of it in industry.
虽然太阳热是无穷无尽的,但还没有找到把它利用在工业上的有效方法。
⑶英语疑问句是主谓倒装的,有时连宾语也倒装,汉译时按自然语序。
例:When was China’s first man-made earth satellite launched?
*的*颗人造卫星是什么时候发射的?
⑷英语中的后置定语,汉译时一般改为前置。
例:Engine revolution should not exceed the maximum permissible.
发动机的转数不应超过所允许的*大数值。
⑸英语中2个或2个以上单词作定语,共同修饰一个名词时,通常放在名词之前,其基本顺序是由小范围到大范围,由次要到重要,语气由弱到强,由一般到专有,意思越具体,物质性越强,就越靠近名词。汉语习惯与此相反。汉译时要注意调整语序。
例:the advanced Chinese experience.
*的先进经验
practical social activities .
社会实践活动
⑹英语中,分词短语、不定式短语、介词短语或形容词短语作定语时,通常放在所修饰的词后,成为后置定语,译成汉语时,大多数要前置。
例:The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body.
改变物体运动的力与该物体的质量成正比。
⑺英语中由几个介词短语所构成的定语,其中各短语又作为定语各自修饰其前面的名词,这种定语,一般后置。汉译时,一般要改成前置。
例:Technological innovation is an important aspect of the industrial reorganization in the new situation.
技术革新是新形势下工业改组的一个重要方面。
⑻英语中,单个副词修饰不及物动词时,常放其后。汉语中,副词一般放在被修饰的动词之前。但有时也可以放在动词之后,尤其是副词的比较级、*高级做状语时。这时,多在动词之前加"得"、"很"等字表示。
例:In China a great revolution mass movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously.
在*,一场向科学技术现代化进军的伟大革命群众运动正在迅速蓬勃展开。
⑼英语中有多种状语时,按方式状语→地点状语→时间状语的顺序排列。但汉语的排列顺序是:时间状语→地点状语→方式状语。
例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon.
昨天下午我们在教室开了会。
⑽ 如果句中有两个或两个以上的时间状语(或地点状语),英语中通常由小到大排列,而汉语则相反,由大到小排列。
例:Tom was born in Boston U.S.A.
汤姆出生在美国波士顿。
⑾ 一个句子里有两个不同的状语时,英语往往是把两个状语分开,分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语之间,以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。汉语则不然,通常把两个状语连在一起放在句中。
例:*人民在*共产党的领导下,团结一致地进行着社会主义建设。
Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people, united as one, are engaged in the great task of building socialism.
⑿几个成分并列时,英语的排列顺序是由弱到强,汉语的排列顺序则与此相反,由强到弱。
例:有一部分领导人不属于这个集团,而且被这个集团所打击、排斥或轻视。
Some leaders do not belong to this clique, by which they are even slighted, pushed aside or attacked.
⒀ 2种语言习惯顺序不同,这主要体现在一些习语上。汉译时按汉语习惯进行调整。
Sooner or later 迟早 back and forth 前后
Right and left 左右 you, he and I 我,你,他
Rain or shine 不论晴雨
6. 正说反译、反说正译法(negation)
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,*常见的例子就是:
(1)"Are you not going tomorrow?" (明天你不去吗?)
---No, I am not. (是的,我不去)。
---Yes, I am.(不,我去)。
(2) I don’t think we’ll fail in our exam.
(我认为我们考试不会不及格。——会及格)
(3) Calm down, please. (你可不要激动!)
从广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何相反概念的转译都属于这种译法。如hunger march----反饥饿游行,terror war-----反恐战争,dust mask---防尘罩,tear test----抗拉扯实验, the head of the story------故事的后面等都属于广义的正反译法。
此处讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英语中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。汉语中含有"不","没","未","休","莫","非","否","勿"等也都是否定表达。在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。
正说反译:
(一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。
The window refuses to open.
窗户打不开。
Children were excluded from getting in the building.
孩子不许进入这幢楼房。
Such a chance denied me.
我没有得到这个机会。
The explanation is pretty thin.
这个解释站不住脚。
(二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重。
Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.
卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。
反说正译:
我们将正译法的使用大致分为三类。
(一)祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。
No smoking!
严禁吸烟
Don’t lose time in posting this letter.
赶快把这封信寄出去。
(二)双重否定正译。
We must never stop taking an optimistic view of life.
我们对生活要永远抱乐观态度。
Such mistakes couldn’t long escape notice.
这类错误迟早会被发觉的。
(三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法。
The examination left no doubt that the patient died of cancer.
检验结果清楚地表明病人死于癌症。
7. 分译法(division)
将英语长句化整为零,按意群将句子分开,译成汉语分句或独立句。汉语倾向于用短句。分译法主要用于长句的翻译。
例:You can borrow my car as long as you promise to drive carefully.
你可以借用我的车,不过你得答应我开车时小心点。
例:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。
英译汉
一、单词分译:
(一)单词词义分译: 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词, 很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即"扩展"型的方法分译原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上。
例: ...that little pink-faced chit Amelia with not half any sense, has ten thousand pounds and an establishment secure,…
爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。
(二)单词搭配分译: 英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯.将有关词语分别译出。
例:…She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, …
她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。
(heart一词被分译成"心地"、"性格"、"器量" 和 "为人",四个词,再与它前面的五个形容词搭配)
(三)灵活对等分译: 英语中有些单词,如果按其在句中的位置机械地译成汉语, 往往容易造成意义不够明确。遇到这类情况,应采用灵活对等分译,不拘泥于形式对应。尽量使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
例: Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself….
我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的将来……
如果逐字译成"我们的浪漫的小朋友憧憬 着未来…", 并不能算错,但意思却不甚明了。此处为 "想入非非", 所以拆译成"一脑袋幻想"较为明确.既突出了人物性格,又避免了翻译腔。
(四)突出语言重点: 有时逐字翻译虽然也能文从字顺,但却不如分译能传达句内所含的语意重点。例如:
… there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages…
在女王的克劳莱大厦的书房里,有不少18世纪的文学作品,有英文的,也有法文的, 都是些轻松的读物。
(五)修辞需要词语分译: 有时将单词分译只是为了达到某种修辞效果。
例:And in their further disputes she always returned to this point, "Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go."
从此以后她们每拌一次嘴, 她就回到老题目,说道: "给我找个事情,反正咱们你恨我我嫌你。我愿意走。 "
一个hate分译成"恨"与"嫌"两个字,使得译笔生动, 读者似乎如见其人,如闻其声。又如:
Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it aimed her in any way with a calmness, the result of argument,…
倒并不是(平克顿小姐的)临别赠言使爱米丽亚想得通丢得开、因此心平气和,镇静下来,……
此处将"philosophize"分译作"想得通""丢得开",将"calmness"分译作 "心平气和" "镇静下来",说明译者真正吃透了原文, 摆脱了字典释义的束缚,使用恰当的译文语言再现了原文的特色, 并做到了结构匀称,声调和谐,保持了原文的神韵与丰姿。
二、句子分译: 这是分译法的主要内容。下面叙述句子分译法的几种常见情况。
(一)含定语从句的句子:如能将定语从句译成前置定语, 则尽量避免其他译法;如不合适,则一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如状语从句等等.如:
1. "Well, there’s never anything happened in my family I’m ashamed of."
"嘿,我家可从来没出现过见不得人的事。,(译成前置定语.)
2. Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the
bow .(Ernest Hemingway :the old man and the sea )
正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,//老头儿给拖得倒向船头那边去。(拆开定语从句)
(二) 其他长句的某些翻译规则:
1. 一个长句包含作者的多步逻辑推理, 英译汉时可用分译法。
2. 当修饰主语的成分, 特别是非限制性定语从句太长时, 要分译。
3. 宾语的修饰成分太长时也需要分译。
4. 当状语太长而硬译成一句变得不容易读或不易理解时,应该分译。
5. 一个长句的从句实际上起过渡或承上启下作用, 即是说此从句可以帮助长句的前一部分向后一部分过渡, 这时要分译。
6. 一长句提及多个方面内容, 可以在分译 中重译原文的某个关键词语。
汉译英
常见的有如下五种:
1. 如果长句以一表示判断或小结的从句结尾, 可使用分译法。
2. 如果汉语句子较长, 其中有语气或话题的转折, 为了使英译文明确, 可进行分译。
3. 如果汉语长句中含有反问句(或反诘句) 或感叹号, 英译时通常要分译。
4. 如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡, 英译时应分译。
5. 如果汉语长句中含有几个平行的子句, 各讲一个方面的内容, 英译时*好分译。
8. 语态变换法(the change of the voices)被动变主动 ---主动变被动
英语比汉语用更多的被动语态;
英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯吧被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。
例:A national link-up of computers could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system.
把*的电脑连接起来意味着可以向任何使用该系统的人提供大量信息。
例:Much has been said about the complication of the nuclear power station reactor.
有关原子能电站反应堆的复杂性已经谈得很多了。
一、英语被动句译成汉语主动句,是*常见的方法
1.原文主语仍译作主语
The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.
全世界的石油将会用尽,人们将使用从原子分裂获得的这种更为方便的动力。
2.原文主语译作宾语
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
如果预计天气恶劣,天气预报人员必须能够在该飞机航程内提出另一个天气适合着陆的机场。
3.译成带表语的主动句
How can a series of motionless, or still, pictures be blended on a sreen to produce motion pictures?
一组不动的即静止的图片是怎样在银幕上连到一起合成电影的呢?
4. 注意英语常用被动句型的汉语习惯译法
It is hoped that… 希望……
It is reported that… 据报道……
It is said that… 据说……
It is supposed that… 据推测……
Its must be admitted that… 必须承认……
It must be pointed out that…必须指出……
It is asserted that… 有人主张……
It is believed that… 有人相信……
It is well known that… 众所周知……
It will be said that… 人们会说……
It was told that…人们曾说……
I was told that… 我听说……
二、译成汉语被动句:除用"被"字外,还可以用"受到""遭到""为......所......"等字眼。
How long will it be before black and white television sets are found only in museum?
还要过多久黑白电视机才回被送进博物馆呢?
With the help of a microscope you can watch the integrated circuits being separated and tested.
利用一架显微镜,你可以看到集成电路正在被分离和被测试的情况。
三、译成含有"把""使"或"由"等字眼的汉语句子。
The time will come when homes will be heated from a small reactor in the basement.
有朝一日家庭将由安装在地下室里的小反应堆供热。
综上所述,只有掌握好翻译技巧以及方法,翻译就不是一件很困难的事情。简单来说,英译汉用得*多是直译和意译,汉译英用*多的是增连接词。