预约试听电话: ,
外国朋友也觉得难的日语
本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本当のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。
“本音(真心)”这个词的意思比较好说明,而“建前(客套话)”就不太容易解释清楚了。一定要说明的话,或许就是为了不让方觉得不快,而不说实话,大概就是这样吧。不过这样一来,外国朋友又会觉得“既然这样,什么都不说岂不更好”。
「やっぱり」です。「やっぱり」に意味の近い表現を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代)
来自叙利亚的30岁男性认为是“やっぱり”。举一个意思相近的表达,就比如像“そう思いました(我也这样想)”。
「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね。「やっぱり」って……説明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。
“そう思っていた”是一个很恰当的解释。也就是“我也这样想呢,正是如此”的意思。要解释“やっぱり”稍微有些困难。这个词在使用时需要联系上下文的文脉。
「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代)
来自法国的20岁男性称,法语中没有像“ただいま(我回来了)”“おかえり(欢迎回家)”那样的对话,要向朋友们解释清楚实在不容易。
フランスでは、家や会社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭内の雰囲気が変わるような気がしますが……。
在法国,人们回家或来到公司时也会说一些问候吧。就我个人而言,“ただいま、おかえり”这种相互问候的有无与否,会关系到家庭内的气氛变化呢。
「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語で訳すと長い文書になってしまう(イタリア/女性/30代)
来自意大利的30岁女性称,意大利语中没有“ごちそうさま(多谢款待)”这个词,如果翻译出来就会变成一段很长的文字。
食べ物に対する感謝の気持ちを表す言葉がほかにあるのかもしれませんね。イタリア語に訳した場合、どんな長文になるのか気になります。
或许在意大利还有其他对食物表达感谢的词汇呢。话说回来,被翻译成意大利文时,到底会变成多长的句子呢?这一点我很在意。