很多人说日语口译学多久非常好入门,读音也简单易掌握,也有不少与*文字、文化相似的地方,但其实真的想要学得精打好基础,那也是得花费很多心思和精力的。接下来我们就来说说日语N1如果做到同声传译还需要多久?,日语翻译需要多久可以月薪过万?,每天学习一小时左右日语多久才能接近母语水平?,请问英语口译和日语口译学哪个以后工作好???。
1.日语N1如果做到同声传译还需要多久?
先分享早道君对于日语学习内容的分析可以看到,达到N1水平你可以完成以下工作:1.在日本读*、读研2.可日企求职3.商务谈判4.可从事日语翻译等高薪工作5.加入字幕组(视频类)6.无障碍啃生肉但是对于一个同声传译来说需要达到的标准是什么呢?同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。也就是说,一位合格的同声传译需要专业背景+语言基础。清末新兴启蒙思想家严复提出翻译的标准为“信”“达”“雅”“信”是指忠实,翻译应尽可能地表达原文的意思。“达”指的是平滑流畅的流动。 这是基于“信”,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近母语的自然方式表达。“雅”优雅而优雅。 有必要使翻译和原文“神似”一样,如原文中的俏皮表达。 在翻译中,它还结合了日常用语的特点来表达这种趣味性。 “雅”是一个非常高的“译境”,因此读者在阅读翻译时应该与情绪波动保持一致。如果完成N1的学习,大家基本能够达到“信”的水平更多的是需要长期的积累和付出。N1基础想要实现同传梦,还需要很长的路要走!
2.日语翻译需要多久可以月薪过万?
给迷茫中的日语翻译提供一小点线索。我作为日语翻译已经1年半时间了,目前只给日本翻译公司做笔译的活。现在平均月薪换人民币大概是1万到1万2的样子,最多的时候能到2万5+吧。好在每天的工作时间不长,一般平均每天3-4小时的样子,偶尔几个翻译公司的活凑在一起的话会工作到7、8小时。我比较擅长做化妆品、企业管理、旅游文化领域的翻译,这方面的稿子相对来说也是比较多的。资生堂旗下很多品牌的宣传资料和内部培训资料都出自我的翻译,有些自己很长草XD先说到这个薪水的时间。我从研究生阶段就开始接一些笔译的工作,当时学生接的价格都不高,能有80-100/千中文字就很不错了。*甚至接过40/千字的。研二、研三左右开始做图书翻译,到博士期间总共翻译了十多本书吧。虽然图书翻译给得很少,而且支付周期非常长(1-2年),但是可以署名是个非常大的优势。之后我的简历之所以能够通过一些日本翻译公司的筛选,这些图书应该起到了重要的作用。因为这个时候都是学习之余的兼职翻译,所以时间跨越得也挺长的,差不多7到8年的样子(从21岁到29岁)。在完全成为之前,我的总翻译量已经超过了百万字。如果对自己的简历和翻译水平有自信,介绍一个方法。JTF 加盟翻訳会社/翻訳者リスト検索可这是日本翻訳連盟的网站,里面有翻訳会社リスト,可以一个个地进翻译公司的网站,看里面的招聘翻译者的信息,然后有针对性地投递简历。其中有些公司只招在日本的译者,或者要求译者有日本银行帐户,但也有些公司可以通过PAYPAL或是国际汇款来支付,这些可以后续和公司进行沟通。我这两年是在美国生活,跟日本有挺长时间的时差,但是我接触的日本翻译公司的人都挺好的,还会照顾到我的时差问题。在国内做的话没有时差还会更方便一些。投递简历后,有不少公司会在一两周内给答复,通过的话会有个小试译,试译通过的话以后会慢慢地有一些稿子给你做。一开始可能不多,做熟了就会多起来。不过,我觉得做日语笔译只是权宜之际,毕竟天花板太低太低了。就算是做医学、法律之类专业领域的翻译,每小时的效率和单价摆在那儿,可以在保证时间自由的同时过得还不错,但是职业发展太受限。所以,要走这条路之前还是想清楚得好……
3.每天学习一小时左右日语多久才能接近母语水平?
不请自答。我不是很赞同排位*的说法,但他所述的的确是事实。*的栗子就是我所在2009级的本科班,毕业5年了40人班级现阶段还在从事与日语相关工作的,可以说寥寥可数。而其中要是精通日语的,也是屈指拈来。我看来,过N2,过N1的人不足半数,这是真实数据。但是这些学生真的是平日勤奋好学发奋自强每天没事就往图书馆跑的那批人么?答案是不,那些人大概就占8%。也就是精英分子。好了,提问一“我是不是这8%呢”,答案是否定的。我是92%中的0.1%:我学着学着,就被学校拉去搞卫星服务器去了(一本正经的说实话)。那么,提问二“所以你日语很差而且不精喽”,答案还是否定的。目前我的日语能力是:N1裸考130以上,*MTI日语翻译硕士,*二级日语笔译资格相当,*二级日语口译资格相当。所以我觉得不妥的地方,高度概括起来还是两点:为了学还是为了考,怎么学还是怎么考。父母之命、学校之名、老师推荐、同学邀请、对象要求、这些都可以是动机,动机并无好坏之分,你有个原动力总比漫无目的强。但为了学与为了考直接把你的目的给划出了一个次元的差距。为了考的学生,往往都只着眼与眼前,不懂得大局观或者有所深思熟虑。说白了,就是怎么复习*效怎么来,平时也就会和自己同学探讨怎么抄,哪家书本答案准确哪个大神有技巧可以押题。看似用功,实则在搞旁门左道。直白一点,就是自己只懂填鸭教育下的套路不能潜心去感受文字与语言的美感,更不要提去研究学问。所以,别说是语言,就是任何一门知识技巧塞到嘴里也只会得出“不好嚼,吐了”的结果。对于这样的学生,你和他谈论怎么学都是白搭。而为了学的学生,有诸多你从不敢想象的方法来学习,看动漫甚至艾薇都是他学习的资本。(我敢说如果有人能够把各种艾薇标题语法吃透那么他起码有个N2-3水平)这种人,上述那些只懂旁门左道的风流才子怎么和他刚正面?所以,请题主重新审视一下自己是为了什么目的去学,如果只是要个证,那么劝你不要盲目添加人生目标劳民伤财。如果想去学习新的语言,就一定找到自己的方法
4.请问英语口译和日语口译学哪个以后工作好?
如果是学生选专业时面临语言选择的问题,我个人还是倾向,更喜欢哪个选哪个。兴趣的驱动力更强更持久,更有可能让职业生涯走的更远,我个人深感如此。因为口译现在大家都基本上是通过进入高校翻硕专业进行学习,但是那仅仅仅仅只是启蒙,连入门都很难说。真正的过程都在自我练习,单词句子対译听说读写百科知识技能技巧可能都能掌握,剩下的就是日复日年复年的坚持,所以枯燥的过程是一定会有的。这种情况下,如果是你喜欢的语言,每天能看到自己感兴趣的那个语言*的事物,会开心很多。 如果单从市场的角度看,英语口笔译市场仍然是要比日语市场大得多。毕竟英语才是国际主流语言,很多学术会议、论坛、商贸交流等,可能没有日语,但如果是多语种,英语是绝对有的。但问题也在于,学英语的基数也大,优秀的译者相对多。当然现在日语也不少了。 还有一个就是,选语言的时候,如果能知道带自己的老师,或者选择的专业,在业界的排名地位如何,也可作为参考标准之一。因为学生时代往往一部分的资源可能就是来自于自己的导师或者学校,尤其是校友,自己的前辈后辈。平台好,资源自然不会差到哪里去。 再有一个,光会语言,是走不长久的。今后的趋势是,各个行业会有各个行业自己的口笔译员。让一个纯语言出身的译员去翻译医学、或者法律、或者化学学术文章,可能都会是灾难。因此,有一门专业傍身入门,是很有必要的,文化也好,政治也好,有个专业的领域会根基扎实很多。 *,如果中英或中日口译都达到了一定的能力且被承认,有固定的翻译公司或者个人渠道接活且足够养活自己,从赚钱的角度来看,那其实没有特别大的差别。 以上是个人观点,经验有限,仅供参考。
日语N1如果做到同声传译还需要多久?,日语翻译需要多久可以月薪过万?,每天学习一小时左右日语多久才能接近母语水平?,请问英语口译和日语口译学哪个以后工作好???。上面的内容内容都是我自己辛苦整理出来的,不知道对您有所帮助。