哈喽大家好,最近有很多小伙伴向我了解:提高自己的口才能力用英语怎么翻译。今天就把提高自己的口才能力用英语怎么翻译相关的几个问题都整理出来给大家参考下。分别是:大家是怎么提高口译和笔译的能力的???
1.大家是怎么提高口译和笔译的能力的?
关于笔译和口译学习方法的资料,网上有很多,大家完全可以自己查。其实方法不重要,不管是什么方法,只要你能坚持不懈地练,都能练出来。《射雕英雄传》中的郭靖告诉欧阳锋的九阴真经是颠三倒四的,结果欧阳锋照样也练出了奇功,就是这个道理。我想说个更重要的问题,不少同学对于笔译学习和口译学习之间的关系认识有误,直接导致学习方法错误,结果事倍功半。下面,我跟大家讲讲我多年教授翻译的心得:1. 笔译和口译是相辅相成的。笔译是口译的基础,先打好笔译的基础,同时坚持练习英语听力精听,多朗读,多练口语,多练反应速度。等笔译基础打扎实之后,接下来学口译就会事半功倍,顺风顺水了。2. 笔译和口译其实都是练原文理解和译文输出,至于翻译速度和口头的流利度都是表面呈现形式,练到一定程度就很难进步了。加深原文理解,增强译文表达,对于笔译学习和口译学习都是最重要的。3. 虽然笔译是口译的基础,不过到了一定阶段,两者可以同步学习,互相促进。不过,合久必分,水平再往上走,口笔译就要分家了,毕竟人的精力有限,术业有专攻,肯定要以一个为主,一个为辅。到达一定程度之后,口笔译双修都想达到顶尖是很难的,肯定是要有所侧重。从这位同学的问题来看,我可以看出,这个同学将来肯定是倾向于将来从事口译方面的工作,这从你的问题当中把口译放在前面就可以看出。其实这个问题本身问得就不够专业,大家都知道,笔译是口译的基础。如果如果你只是英语口语很流利,但是言之无味,没有质量,你是不可能做好口译的。我遇到过很多学生,他们将来的目标是做口译,在笔译基础还不扎实的时候,他们就贸然开始学习口译,而且把重心放在口译学习上。结果,他们在做笔译的时候用的是口译思维,讲求的是反应速度快和翻译速度快,却忽视笔译对于质量精益求精的要求。结果,笔译存在原文理解不到位,译文表达文采欠缺,简直就是大白话等问题。所以绝大多数同学而言,尤其是备考MTI的考生,我建议你先把笔译基础打扎实,毕竟考研的初试全是笔试,其中笔译能力至关重要。其实最开始的时候,应该是从打基础开始,扎扎实实的。设想一下,如果这个内容你看不懂的话,你肯定也是听不懂的,因为对于绝大多数*学生,听力的问题远远大于阅读。*,我想特别强调一点,口译和笔译双修且达到顶尖的人实属凤毛麟角,因为人的精力毕竟有限,而且术有专攻,到了一定水平之后的话,你就要选择是以笔译还是口译为重,要有所侧重。
上面大家是怎么提高口译和笔译的能力的???就是我对提高自己的口才能力用英语怎么翻译整理出来的一些网友的观点,如果您还有我们疑问,可以与我们客服小姐姐联系咨询!