随着社会的发展,不管是在职场中,还是定居国外,英语的份量是越来越重要了。今天就我的经验来给大家说说商务英语翻译需要注意什么,什么是商务英语?,商务英语合同翻译需注意什么,商务英语翻译,商务英语翻译应该遵守的原则,商务英语翻译技巧了解一下~,商务英语翻译需要哪些技能和知识,干货丨商务英语的翻译技巧,请问考商务英语翻译这个证有什么要注意的问题??。
1.什么是商务英语?
“商务英语”是商务和英语的结合,在“英语”和“商务”两个内容上权重是这样的。英语占大约40%。在这里,英语的语言水平是基本的要求。也就是说,我们首先解决的是学员的语言水平问题。帮助学员切实地提高英语水平。 商务英语的课程在提高学员水平的基础上,进行商务方面的培训。其中包括今后工作中即将遇到的不同场景,如何和外国人合作、外国人工作的方式方法,以及他们的生活习惯等。 商务英语适合谁? 据了解,现阶段的商务英语班开设的数量多数大于学习商务英语的人,面对众多的培训机构,上什么样的商务英语班让不少学员难以抉择,专家建议学员*根据各家的特色再结合自身的需要“对症下药”。 大致可以分为两类人,一是身处商务工作环境,二是希望将来在商务工作环境中工作。具体说来,一个商务英语的学习者在开始学习时就应具备很好的英语能力,能够有效地、有目的地掌握和消化新学的东西。商务英语作为职业英语的一种。与其他职业英语,比如旅游英语、法律英语、医用英语,一样是具有很强专业性的行业英语,共同点在于都要有英语的基本语言基础。要成为一个优秀的商务英语人才,就一定要有扎实的英语基础。比如:戴尔把基础英语分为1-6个级别,能进入商务英语阶段的学习,学习者的英语语言水平一定要在6级以上。 一个好的商务英语培训班除了传授专业英语知识外,西方企业管理的基本思想也是必不可少的。但是随着更多的商务英语培训班的开设,一些人盲目地跟随学习它的潮流,其实,在没有特定的使用商务英语的工作环境下,学习商务英语是没有必要的。 相比较而言,BEC有英国严谨的学风,突出的是它的学术化,而TOEIC也有美国的特色,实用性较强。虽然商务英语“时尚”,但并不是适合所有的人,例如BEC的高级证书,难度还是比较大的,它要求学员有比较好的英语水平,因为它的目的性非常强,适用范围划分十分明确,因此,对于想提高英语水平的人并不是*选择。另外,商务英语适合的人群还包括:希望拥有一份国际通行的证书以增加自己就业砝码的求职者。经过一段时间,感到自己在商务英语的表达和交流方面,以及自身的商务知识和商务技能需要提高的外企公司在职白领。拥有BEC证书可以申请英国的MBA的留学者 商务英语就是我们理解商务场景下所应用到的英语,事实上它跟我们理解的英语口语、写作有本质上的区别,主要的区别在于一些词汇,基于不同的词汇,主要是名词 另外其他的区别还包括不同的句子,基本上为了适应不同的商务场合因此提出不同的词汇和句子,就构成了商务英语一定的特色。本质上跟普通英语没有很大的区别。 商务英语书信 商业信函有其自身的特点。下面是商务书信写作中的几点注意事项: 1.切忌主客不分或模糊。例子: Deciding to rescind the earlier estimate, our report was updated to include $40,000 for new equipment.应改为 Deciding to rescind our earlier estimate, we have updated our report to include $40,000 for new equipment. (We决定呀, 不是report.) 2.句子不要零碎。 例子: He decided not to audit the last ten contracts. Because of our previous about . 两个句子应该连在一起:He decided not to audit the last ten contracts because of our previous about . 3.结构对称,令人容易理解。例子: The owner the occupant's lease and the fact that the contract had been altered with ink markings. 应改为: The owner the occupant's lease and ink of the contract. 4.单复数不要搞乱,不然会好刺眼,看着不舒服。例如: An person must show that they have security clearance. 应改为 persons must show that they have security clearance. 5.动词和主语要呼应。想想这两个句子的分别: 1. This is one of the public-relations functions that is under-budgeted. 2. This is one of the public-relations functions, which are under-budgeted. 6.时态和语气不要转换太多。看商务英语已经是苦事,不要浪费人家的精力啊。
2.商务英语合同翻译需注意什么
随着改革开放的不断推进和经济全球化影响的持续加深,越来越多的*企业选择走出国门进行国际贸易,以求在全球化的浪潮中站住脚跟:同时,在*经济实力和综合国力不断增强的背景下,越来越多的外国企业也选择进入*市场进行投资与合作。而不管是“走出去”还是“引进来”,合同翻译作为*企业和外国企业沟通与合作的桥梁,其重要性不言而喻。 面对商务英语合同翻译,无论是个人还是翻译公司,都应该慎之又慎。那么在商务英语合同翻译中又有需要注意什么呢?作为一家专业翻译公司,北京翻译公司将为你悉心解答。 1. 翻译的庄重性与专业性。 合同是用于国际贸易与交流这样正式公开的场合的,属于Martin Joos按照语言使用正式程度提出的五种文体中最正式的一种,即庄重文体。所以商务英语合同翻译要求具有庄重性说专业性。明确合同的文体格式和功能对等原理,正确使用体现庄重性词汇特征专业朮语和商务英语以及专业商业术语和专业法律术语以及外来语的古体语的正确使用。 2. 翻译的严谨性。 正因为商务英语合同翻译具有庄重性和专业性这样的特点,所以在翻译时必须极度的严谨。此处的严谨不仅体现在要忠实于原文——在关键信息如时间、金额、条款、特殊要求等的翻译上不容许出错或有所偏差,更体现在语法和语言表达方式的准确上。要知道,也许只是一个介词这样微不足道的差别,也可能造成严重的商业事故,让合同签署的一方或双方蒙受巨大的损失。所以在商务英语合同翻译中务必慎重。 3. 翻译人员的专业素养。 翻译商务英语合同不是件容易的事,它对翻译人员的专业素养有很高的要求。翻译商务英语合同不仅要深刻了解有关商务英语的基本知识,存储大量商务英语专用词汇并且能够灵活准确地使用,熟知商务英语中的语法知识,可以正确、准确地表达,更要具备有关国际贸易与交流的法律知识。 很多人喜欢用网络翻译软件或者人工智能翻译来翻译商务英语合同,但这样的风险很大。正如上面北京翻译公司概括总结的关于商务英语合同翻译中要注意的问题,商务英语合同翻译对庄重性、专业性、严谨性以及翻译人员的专业素养都有很高的要求,再考虑到商务英语合同翻译的重要性,我们必须找专业翻译公司来把关。 我们未名翻译,拥有大量优秀的商务英语译者,他们大多有着丰富的商务英语合同翻译的经验。选择我们未名翻译,就是为您的贸易交流保驾护航。
3.商务英语翻译
由于不同行业都需要依赖相同的技术,因此新技术还有利于公司实现多元经营。例如,微软目前正全力转向多元经营,开始涉足有线电视通信、移动通信和网络电视。身为美国软件巨人,它在美国电话电报公司(AT&T)持有股权达560亿美元,而AT&T最近又斥资570亿美元收购了Media One。通过这笔交易,微软成功地将其发布不久的有线电视软件打入到美国和英国的千家万户。不过,并非所有合并交易都是全球经济趋势、政治变动或技术创新所致。宝马公司接手Rover Group后,这家苦苦挣扎的英国汽车制造商获得了其亟需的投资,而宝马公司则扩大了自己的产品范围。英国制药公司Zeneca与瑞典药品公司Astra合并后,新公司获得了强劲的研发实力,同时将全球最畅销的药品洛塞克(Losec)纳入自己的产品组合,从而进一步提升实力。不过尽管有上述潜在好处和可能的竞争优势,并购交易并非全无风险。这类联盟涉及的不仅仅是财务协议,更涉及两家不同公司的融合,很多情况下还涉及不同的民族文化。这有可能导致员工人心不稳,无法实现预期效益。例如,由于公司文化和民族文化截然不同,戴姆勒和克莱斯勒公司在整合时困难重重。另一个不稳定因素是裁员,因为公司合并后会重组一些重叠的*,例如营销部和行政部,希望藉此减少薪酬支出。对于这种短期的节流,股东当然乐见其成,但这种并购交易基本不会为公司业绩带来实质性的长期价值。
4.商务英语翻译应该遵守的原则
一般客户对商务英语翻译的要求较高,要准确合理地翻译商务英语,就必须要深入理解商务翻译的三个基本原则,简单介绍: 1、准确原则 准确原则的意思是,在商务翻译过程中,要做到转述准确、用词准确、名字时间单位等亦要准确无误。 2、统一原则 统一原则是指商务汉英翻译过程中译名、概念、术语在任何时候都应保持统一 ,不允许将同一概念或术语随意变换译名。 3、忠实原则 忠实原则,就是译文要忠实于原文,商务翻译中的忠实原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,商务翻译要求信息传递要精确,不容许任何差错。
5.商务英语翻译技巧了解一下~
商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。“商务”与“英语”关于商务英语学习商务英语学习,不少人会有疑问,究竟是“商务中的英语”还是“商务加英语”,“商务”与“英语”两者内部到底是什么关系?确实纠缠不清!我们的汉语老师曾少波就说过:“从构词上看,‘商务英语’有点儿怪怪的--为什么这样说呢?道理很简单,难道你也认可了‘商务汉语’?”相信大家学习语言的目的不会是为了研究吧?大部分人都是为了用这个语言工具去跟别人交流。商务英语的培训也一样,其核心在于沟通的培训。当今的商务活动强调人实际的商务沟通能力,能否用最准确、清晰的商务语言来与老板和客户进行沟通、交流在很大程度上决定你成功与否。当然,达到沟通的理想状态和以“商务”为核心的这样一个语言培训过程,商务英语的教师应该有扎实的英语功底和丰富的商业背景。只有具备语言、商业知识、商务技能的老师,在课堂上才能传授给学生商务英语方面的知识,更能辅之以大量的商务知识和商务技能的讲解,知识面涉及管理、贸易、法律、财会等显示商务活动,优秀的商务英语教师是“商务”的核心。商务宁波商务英语培训宁波商务英语培训英语应当是在深厚的英语基础上,再强调商务。戴尔把*人的英语学习分为“背诵阶段”和“习惯阶段”,目前绝大多数学习者处在背诵阶段,还没有达到习惯阶段,无法实现“习惯性而非背诵性地运用英语进行交流”。这里所说的“习惯”,并不是说,你掌握了多少的词汇量,而是你能否做到脱口而出。在具备了这样的“习惯”以后,就可以通过商务英语的学习,就可以用专业的商务语言进行商务工作了。商务英语的教学还是以语言为主。因为来这里学习的学员?本身就具有商务背景。教授给学员是如何在商务领域中运用英语是教学目的,教给学员在商务活动中必备的英语词汇、在合同、谈判、信函等商务环节的英语运用技巧等。“商务英语”是商务和英语的结合,在“英语”和“商务”两个内容上权重是这样的。英语占大约40%。在这里,英语的语言水平是基本的要求。也就是说,我们首先解决的是学员的语言水平问题。帮助学员切实地提高英语水平。商务英语的课程在提高学员水平的基础上,进行商务方面的培训。其中包括今后工作中即将遇到的不同场景,如何和外国人合作、外国人工作的方式方法,以及他们的生活习惯等。在世界经济一体化发展的趋势下,国际商务活动也越来越多,加上很多外企的出现,商务英语在各项商务活动中的应用是必不可少的,也发挥着重要的作用,商务英语有着自己的一些语言特点,在商务英语翻译时不仅要了解其语言特点,还需掌握一定的商务知识,并掌握一定的商务英语翻译技巧.为大家总结了一些商务英语翻译的技巧:一、一词多义同一个单词,它的语境不同,使其得到的词义也可千差万别。二、词类转译商务英语翻译中常见的译词技巧就是词类转译。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物是由海关保管的。2 . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。例如:We should advise you to get in touch with them for your .建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。三、词义引伸在商务英语翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。四、词量增减在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1.增词根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)2.减词减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。五、商务英语中的常用术语翻译包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语 FOB , CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等商务英语翻译商务英语翻译在掌握一定的商务知识的同时还须遵循一定的商务英语翻译技巧,这样才能提升经济发展,真正发挥商务英语在全球经济发展中的重要作用。所以商务英语翻译需要掌握一定的技巧。北京世联翻译公司作为资深的翻译公司,多年来在商务英语翻译领域也积累了一定的经验,这些技巧总结希望会对您有所帮助,选择专业的翻译公司和掌握商务英语翻译技巧的翻译公司才是正确的,如果有商务英语翻译的需求,不如放心交给北京世联翻译公司。
6.商务英语翻译需要哪些技能和知识
在商务英语中有些单词需要翻译成一些商务术语和专有名词,你需要做的就是知道这些单词对应的商务术语和专有名词是什么。而且商务英语的翻译需要用比较书面的口气,建议你在翻译的时候,先直译,然后再将句子变得正式一点。商务英语翻译包括:商务信函的翻译、 *文件的翻译、商业广告的翻译、旅游文本的翻译、产品说明书的翻译、企业简介的翻译、商务合同的翻译。不同内容的翻译都是有一定的格式的。所以,首先你需要学习商务英语的商务术语和专有名词。然后了解英汉语言的区别,在翻译的时候注意这些差异,有意识的对自己的翻译成果进行调整,使之更符合商务英语的说法。接下来就是学习不同商务内容的翻译格式。你可以参考一些相关的书籍,像《商务英语翻译》。
7.干货丨商务英语的翻译技巧
商务英语适用于我们国际商务活动,所涉及的专业知识很广,商务英语翻译要求我们具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,今天主要学习商务英语翻译的一些干货知识。商务英语的文体特征1.思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如:The work hereof shall be commenced in with the work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的合适性和得体性。3.模糊性的句法,善用祈使句商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极地效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.在某些场合适当的运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:It would be if you could send us your shipping .Your on this point would be .在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用*人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略*人称 ( I , we) 充当的行为主体。商务英语的语言特点1.擅长使用专业术语这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销等理论和实物都很强,呈现出来的语言专业性也强对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade —— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司, (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇, debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。2.内容严谨结构复杂用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同。因此英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。3.涉猎广泛,具有实用性商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的*特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产) in non- projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。
8.请问考商务英语翻译这个证有什么要注意的问题
“*商务英语翻译资格证书考试”是由*商业联合会向社会推出的、目前国内*属于商务性质的翻译资格认证考试。 2、*商务英语翻译资格考试(ETTBL)是在什么背景下推出的? 答:*加入世贸之后,许多跨国公司参与国际竞争,企业特别需要大量 能准确使用专业术语、了解国际商务规则、具有国际交流能力的人才。因 此根据*商业联合会*商务英语翻译资格证书考试办公室《关于开展 *商务英语翻译资格证书考试(ETTBL)的通知》(全商英办字[2003]03 号)文件的精神,我们在全省范围内组织开展*商务英语翻译资格证书 考试。本考试旨在测试考生在商务工作环境中英语的应用能力,为社会及 企业提供源源不断的商务英语合格人才。 3、*商务英语翻译资格考试(ETTBL)是由哪个单位举办?又由哪些单 位协办? 答:本考试是由*商业联合会举办,由授权的陕西省管理办公室组织实施。 4、*商务英语翻译资格考试(ETTBL)的考试对象有哪些? 答:本考试是针对那些在工作中需要或即将的商务人员进行的,同时适应即将踏入工商、合资企业、外资企业及从事对外商务的在校生和社会有志青年。只要实力相当,不论学历高低,均可参加。 5、*商务英语翻译资格考试(ETTBL)的考试内容有哪些? 答:本考试突出专业性与实用性,主要测试考生的应用能力。考生可广泛 阅读商务英语书籍,用不同形式的情景商务英语,提高熟练程度。本考试 是一项专业性英语考试。为此,考试办公室特组织编写了商务英语资格考 试相关教材,供考生使用。 6、*商务英语翻译资格考试(ETTBL)都有几个层次? 答:共分五个层次,即初级、中级、高级、翻译师和高级翻译师。 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及 同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业 的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外 企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商 务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替 传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作 笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的 一切疑难问题。 7、*商务英语翻译资格考试(ETTBL)采取什么样的考试方式?
商务英语翻译需要注意什么,什么是商务英语?,商务英语合同翻译需注意什么,商务英语翻译,商务英语翻译应该遵守的原则,商务英语翻译技巧了解一下~,商务英语翻译需要哪些技能和知识,干货丨商务英语的翻译技巧,请问考商务英语翻译这个证有什么要注意的问题??以上就是我今天的分享啦,感谢阅读。