哈喽大家好,最近有很多小伙伴向我了解:口译与笔译的区别有哪些。今天就把口译与笔译的区别有哪些相关的几个问题都整理出来给大家参考下。分别是:口译和笔译有哪些区别?希望大家给一些具体的解答啊?谢谢!急!急!急!,口译和笔译的难点分别在哪里?有可能两者都做到*吗?,口译和笔译,哪个更难?,日语口译和笔译的等级考试,以及j-test的考试有什么区别?,日语笔译口译的能力区别,笔译口译与英语翻译有何区别???
1.口译和笔译有哪些区别?希望大家给一些具体的解答啊?谢谢!急!急!急!
1.书上的口译译文,其实都是按照笔译写的,为了拽文。真正口译翻译过来的,无论外语,还是中文,都特别简单,辞能达意,但语言结构严谨。口语化,大众化。 2.笔译里,句式很多,从句很多,尤其汉译英,译过来的英文,除了句子长,就是复合句的句式复杂,从句套从句,完全跟写作文一样。。。口译没那么多复杂句式,多数是固定表达方法,或者符合英文句子结构的基本句子。
2.口译和笔译的难点分别在哪里?有可能两者都做到*吗?
受疫情影响,这一年来对外交流少了,口译活儿少了,不少以往不做笔译的口译员也开始接笔译了,或者开始搞笔译方面的培训,但是看不少口译员做的笔译,还是容易有个普遍问题,那就是用做口译的思路在做笔译。也就是说,口译做习惯了,意识不到笔译是每个细节都不能含糊的。除了委托人明确告诉你可以发挥的部分(比如广告文案),笔译是不容许胡乱发挥的,不是很多人想象的那样,可以随便“再创造”。有不少朋友问过我口笔译的难点分别在哪里,我觉得可以总结如下:口笔译对于翻译精度的要求不同。口译接收信息主要靠听力和记忆,这二者又易受干扰。在口译现场,受到种种条件的限制,譬如讲者的发音不标准、舞台上没有耳返听不清、讲者讲话时间太长、腾不出手记笔记等等,译员很容易丢失或者听错一些细节,这个时候就会用概括或者发挥的方式来圆话,如果不一直高度集中精力对照原文去听,听众也未必发现其中的问题。笔译就不同,白纸黑字,每个细节问题都会原形毕露。笔译对语言水平要求极高。不仅外语要够好,母语表达也要够准确、流畅,除了术语要准确,风格也要符合原文。用做同传那样顺句驱动的方式,或着延续口译工作中“编、翻、删”(在翻译的过程中进行编造、加工和省略)的惯性做笔译,对客户/读者来说都是不负责任的。笔译的读者不是口译的受众,往往无法容忍一个只译出七八分的东西。另外,翻译不是炫技,你的任务永远是服务客户/读者/作者,不是表现自己。这也是为什么,我非常反感“再创作”派的译者。业余爱好者做翻译最喜欢搞“再创作”,要么添油加醋,要么在译文形式上做文章,譬如把白话译成文言,甚至要得出一个“汉语比英文更博大精深”的荒谬结论,但借题发挥只能是兴趣,不是一种专业的工作态度。对于外译中,很多人之所以选择“再创作”,一个重要原因就是看不太懂原文,也不好好做功课,就去想当然。对于中译外,不会译的部分就略过,或者胡乱写,也是极其糟糕的做法。口译有时候讲者说话啰嗦,信息量小,可以三句内容你总结成一句,省略掉一些无关紧要的细节可能也没人追究,笔译不能,除非客户允许你这么做。笔译员做口译,也会有问题。我们先假设这个笔译员受过基本的口译训练,有过一些口译实践。但还是可能存在如下问题:问题一,知识面不够广。因为口笔译对准确度的要求不同(笔译员可能只专注于某几个领域的稿件),笔译员平常翻译工作中涉及的领域不一定有口译员多。问题二,缺乏口译练习,听说方面的反应没有口译员快。问题三,因为不经常出差,体力不够好,没有口译员能折腾。有没有口笔译都做得不错,而且能兼顾二者的人?也分两种情况,一种是公司里的全职译员(以金融、法律、汽车行业为主)、总裁助理,涉及的翻译领域有一定的业务范围。有在华为做口译的同学谦虚地戏称自己是“500词同传”,说平日除了公司里固定的业务领域,别的并不做。在自由译员中,常年口笔译都接的人更少了,年轻人多一些(有可能是因为只做口译或者笔译会导致收入不够多),往往特别拼。因为人的精力有限,在一周做两三场会的情况下还(高质量地)翻译好几千字,那实在太累了,不是常态。做口译也是要看大量资料的,还经常要早起/熬夜、赶场,很难同时大量接笔译(这中间还涉及和客户的沟通成本)。所以口译员多是淡季偶尔做些笔译,或者甚至不接笔译。以笔译为主的译员接口译,更多是集中在自己擅长的领域,比如文学翻译给作者做口译。笔译员平常伏案工作已经非常消耗精力了(很多都有颈椎病、腰肌劳损等症状),手里有稿件的情况下也很难保持每天练口译、练听力的状态,如果有很多deadline,更抽不出太多时间去做会。如果想保持听说在线的状态,可以多听听外文广播、博客,看看英语美剧、电影,适当做些口译练习,参加外国人的活动或者去英语角,不然很快就舌头打结,开口忘词,甚至丧失口译技能。有些口笔译员喜欢互相diss(就像一部分理科生觉得文科生是学不会理科,文科生觉得理科生没情趣),其实二者注重的技能不同,并无高下之分,同传也未必就比交传更难。我们之前的译审就是听力和口语都非常好,写作也很出色,但他还是更愿意做笔译,因为完美主义的倾向很严重,不是特有信心的口译任务就不太愿意去挑战。在纽卡学翻译的时候,我见过有以笔译为主攻方向的同学口笔译成绩都很优秀,纯粹是因为更喜欢笔译而选了笔译方向,她做同传时的语言表达也很完整清晰,接近书面表达,着实令人佩服。但这样的人很少,大部分同学还是有一块更擅长,会选择专注于口译/笔译。自由译员里面,口笔译工作各占一半的人是比较少的,两者都做的也大多是主攻一个方向,另一个方向的活儿占10-30%,在有人找TA做的时候才“跨圈”。那么,对于翻译学习者而言,如何选择口笔译方向呢?或者干脆选翻译研究?更多内容,欢迎扫码加入我的知识星球译海无边来了解~ (二维码自动识别)
3.口译和笔译,哪个更难?
米姐经常在后台看到有朋友在问一个问题“口译和笔译到底哪个好学?” 说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。 要求不同 在英语中,从事笔译的人被成为,而从事口译的人则被称作。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。 口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。 笔译形式 笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。 口译形式 口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译( )和同声传译( )两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。 这种翻译方式主要用于两种情况: 一 正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译; 二 接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。 同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况: 一 会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟; 二 视译(sight ),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句; 三 耳语传译(),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。 口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。 其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。 笔译通过“读”理解原文,获取信息。 笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。 口译通过“听”理解原话,获取信息。 译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。 当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是口译的基础和核心。 如果你只是学习了语言,希望涉入翻译行业,*先从笔译开始。因为笔译时你可以借助各种工具把译稿翻译好,而不会有太多现场压力。口译需要你有充足的背景知识,良好的心理素质应对,而这些都得在工作时慢慢磨练。 大家认同吗?
4.日语口译和笔译的等级考试,以及j-test的考试有什么区别?
这是两个完全不同的考试。主办方不同,口译考试是中方出题,中方阅卷。J.TEST考试全部由日方出题和阅卷的。侧重点不同。日本企业更看重是J.TEST考试成绩。
5.日语笔译口译的能力区别
“同传”你听说过吗?现在是*潜力也是最吸金的职业。当然,也是非常累的职业。想要取得同传翻译的水平不是一般人可以达到的,就连我们日语系的人也很难达到!!!当然啦,因为你考的是人事部的日语嘛,那可能就没有这么难了!笔译相对轻松一些,因为可以有更多时间想嘛!
6.笔译口译与英语翻译有何区别?
英语翻译包括笔译和口译。笔译对遣词造句的要求相对高一些,信达雅基本都要做到;口译则需要快速反应,只要能传达基本意思即可,当然,能做到信达雅更好。一般来说,口译比笔译赚钱,现在口译员挺吃香的,但要你掌握得好。
上面口译和笔译有哪些区别?希望大家给一些具体的解答啊?谢谢!急!急!急!,口译和笔译的难点分别在哪里?有可能两者都做到*吗?,口译和笔译,哪个更难?,日语口译和笔译的等级考试,以及j-test的考试有什么区别?,日语笔译口译的能力区别,笔译口译与英语翻译有何区别???就是我对口译与笔译的区别有哪些整理出来的一些网友的观点,如果您还有我们疑问,可以与我们客服小姐姐联系咨询!