笔译属于mti吗 ,考研是目前在国内提升学历的一个手段,那么除了一些热门的专业之外,还有翻译专业,接下来就随着小编去一起了解下MTI 笔译的前途在哪里啊?三年的。,MTI笔译和翻译理论与实践哪个好些呢???。
1.MTI 笔译的前途在哪里啊?三年的。
我本科读师范计算机,在中学和高校做过两年教师,因为喜欢翻译,后来直接去翻译公司做专职翻译了,再后来就是做了自由翻译,有些地方咱俩还是挺有共鸣的,有些并不苟同!你所谓的翻译“翻译地位真的太低了”不知具体体现在哪些方面?如果你确实看到多数优秀翻译的待遇很低,那么大家会认同你的观点;如果不是,那么你只是在臆断而已;您或许深受“服务业在*地位不高”这样劣根文化背景的影响了。既然读研了,文化修养和思想境界应该有所提升了。平凡和伟大之间从没有过鸿沟,40多年前袁隆平先生卷起裤腿深一脚浅一脚在田间育种,和一名普普通通农民一样下地时,我们有谁关注过他?俞敏洪办学之初,满街贴小广告招生时,我们有谁关注过他?王传福(2009年*首富)在折腾奄奄一息的汽车作坊时,有谁关注过他?................... 这样在平凡和伟大之间穿梭的榜样很多,不必说太多!做人做事都得实实在在,要是真的喜欢追名逐利,可以去做明星、做官、做芙蓉姐姐和凤姐.........................任何人的价值是由其对社会贡献决定的,I believe that the success of a person should not be measured by his monthly income, or by the kind of car he drives, the boat he sails, but by the impact and to mankind he has made. 无论你信不信,事实就是这样;我们的社会确实存在些不合理现象,但那绝非主流;但凡为社会做出更多贡献的人都会更受尊重;在你还没有成长为一棵大树时,当你还是一株小树苗时,人们忽视你、俯视你、甚至踩踏你,这时候更要汲取养分,沐浴阳关,努力生长,成为参天大树,当你能为人们遮阴蔽雨,为人们撒下绿荫的时候,大家很远就能看到你,自然会仰视你、尊重你...........一个人如果自身既不努力、也没有太高的能力,社会没有理由去给他更好的待遇、地位、尊重!!再说说有钱人吧:富豪们挥金如土,纸醉金迷,声色犬马,生活幸福与否他们心中有杆秤,与别人再多的羡慕、惊叹、唏嘘没有丝毫关系;或许你对翻译行业的待遇不是很清楚,我大致跟你说一下吧:合格的英语笔译目前收入基本超过8000/月(我不认为自己做笔译的水平合格,但我目前的水平在安徽合肥是完全能达到8000以上的,与香港中文*、港大等的毕业生交流中发现大陆翻译培养的水平要低一些,他们的英文更纯熟、地道),合格的口译月入基本12000+,这是行业大致待遇情况,翻译确实属于相当辛苦的工作,职业发展空间并没有鲜花和荣誉,也没有目不暇接的镁光灯,我们都是默默无闻的幕后工作者;但翻译的重要性不可忽视,翻译们不开口,联合国会议上谁都不能继续开口;翻译们罢工了,各国之间的文化、政治、经济等的交流将陷入停滞;没了翻译,我们的国人也无法了解《飘》、《忠犬八公》、《阿甘正传》等世界优秀文化作品,我们的*文明和文化也无法为国外了解和接受;因为待遇较低,发展空间较小,很多优秀翻译人才确实都改行从教或者从事别的工作了,这对翻译界是损失;另外,翻译界的整体水平还相当低,导致市场上出现很多劣等翻译作品,严重损害了翻译的行业声誉和形象;也导致很多人对翻译有误解,想当然认为专四专八、甚至普通四级水平都能胜任翻译,这是大错特错的;翻译需要扎实的语言基础,还需要对所遇到的或熟悉的或陌生的材料有一定了解,否则不知所云,难以胜任,甚至张冠李戴!我衷心希望翻译界多出人才、出好人才,只有职业化、专业化才能有说服力,才能以更好的质量和水平赢得应有的尊重和待遇! 翻译事业的发展还需要很多热心人的共同努力,但我相信这些都会好起来的;也祝楼主有更好的发展,以一个准知识分子的高度要求自己,精益求精,不断进步和发展!
2.MTI笔译和翻译理论与实践哪个好些呢?
翻译理论与实践好些,没有理论与实践,就没有现实。MTI笔译 局限在了“笔译”的字眼里,会让人认为你口语未必行。
前面简单介绍了下MTI 笔译的前途在哪里啊?三年的。,MTI笔译和翻译理论与实践哪个好些呢???,想要了解更多翻译考研相关资讯,请联系客服。