在日常学习中,你们是否会遇到这样的问题: “为什么我的日语念的和日剧里的不一样?” “为什么我发音标准了,但是还是被人说念日语不好听?” 下面就来学习几个学习日语口语的小窍门,让你的日语说的更好听。
学习日语口语的小窍门
1 声音放轻、放慢
日本人由于受到“耻”文化的影响,他们深怕给他人添麻烦。所以,不论在怎样的场合,日本人都会很小声地说话。
尤其是日本的女生,说话更是轻柔。我们可以听一下日本NHK新闻和纪录片,观察一下日本的女主播们是如何放缓语调说日语的。
所以为了学好日语,我们一定要改掉自己平时说中文大嗓门的“坏习惯”。
2 语调放柔、放平
如果有人选择看动漫学日语发音的话,是绝对行不通的。为了塑造动漫角色独特的形象,里面的台词和语调都会过于夸张。
此外,日语和我们之前学英语的方式也不一样。以前在学校,英语老师要教我们“大声说,开口朗读,语调要抑扬顿挫”。
但是日语的发音规则正好和英语相反,几乎没有起伏,非常的平。
但是要强调一点的是,平不代表没有音调,日语单词还是有高低音变化的。
3 提高语速
日本人说话非常的快。当我们在和日本人交流的时候,他们不会因为我们是外国人就放慢说话的节奏。
在他们眼中,凡是你有能力用日语和他们交流,就说明他们不需要特地为你放慢语速。
4 掌握节奏
举一个简单的例子,以下这句话,你会怎么念?
私は 君のことが 大好きです。
我最喜欢你了
正确的念法就是在空格处稍微停顿一下,只要理解了句中的含义以及主谓宾关系,在不断训练下自然能掌握这种语感。
掌握不好节奏的同学可以多听一些日本的诗歌和文章的朗诵,然后自己跟着录音将停顿的部分做标注,久而久之就能掌握到节奏的规律了。
日语口语学习禁忌语
「そのうち分かるよ」之后你就会明白的
大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?
“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。估计会有转头就走的想法吧。
「解釈の違いだよ」说得不太一样啊
或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?
在日语口语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的
即使在中文中,这些话说出来也会招人烦的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。说这话的人估计不知道,自己已经被讨厌了。
「君のこと、みんなそう言ってるよ」大家都这么说你的
老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。
算是比较懦弱的说法。
「そんなこと言った覚えはないよ」我不记得我说过这样的话
一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
「他にすることがあるだろう、暇なんだね」还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢
如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。
「それは理想論だよ」你说太过理想了
基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。
日语口语中日常用语背后的含义
“行って来ます”、“行ってらっしゃい”
使用次数最多的日语口语表达就是“行って来ます(我走了、我去去就回来)”及送人出门时说的“行ってらっしゃい(走好、慢走)”。从家里、公司出门、还有出国时谁都会说的这两句日语,几乎所有的日本人每天都在使用吧。只是,如果将它们直译,总觉得会很怪。因为在英法语中没有这样的思维方式。“行って来ます”这句话中有两个动词,所以其本意应该是“我走了(但一定)会回来”吧。也就是说,说话人作出约定一定会回到该说话场合。
送人的一方也是出于同一个想法,“行ってらっしゃい”是“行って+いらっしゃい(去+来)”省略了“い”的结果。“いらっしゃる”为敬语,有“在•来•去”三种意思,这里很明显是“来”的敬语。“行ってきます”在变成敬语说法“行って参ります”及较随意的“行って来るね”时,不管是动词叠加的句子结构还是其本意都完全没有发生改变。同样的,即便是粗鲁地对其回应说“おぅ、行って来い(哦,去吧)”,意思也还是和“行ってらっしゃい”没什么两样。虽然英语中有 “I'm going now(我走了)”、“I'll be back soon(我马上回来)”等说法,但人们却不会将这两者放在一起,甚至当作日常表达每天使用。
“焼き芋を買って来たよ(我买了烤白薯回来哦)”、“カナダへ行って来ました(我去了下加拿大)”等说法可以看作是对“行ってきます”的实际应用,这些话如果换成了英语,后半部分的“and I came back(然后我回来了)”就是完全多余的。“我是这样回来的哦”这一言下之意确实让我们从日语使用者的思维中看出了他们对“对话场面”的重视,甚至还有对对方的关怀。
“ただいま、“お帰りなさい”
人们在出门后会回到自己家或者公司里。此时日本人又会用上外国人无法理解的表达,即“ただいま(我回来了)”。不用说也知道“ただいま”是“只今(现在、刚刚)”之意,直译成英语就是“Right now”,但没人会在进门时说这句英语。为什么日本人要这么说呢?这又是一个让学习者疑惑的场景。
出来迎接的人说的话也让人觉得不可思议。他们会说“お帰りなさい(你回来了)”,将其原意进行英译后就成了一句毫无意义的话。“お帰りなさい”这话怎么看都和“お食べなさい、お話しなさい(吃、说)”等一样是命令句嘛。欧美人会站在已经回来的人面前说“Please come/go back(请回来/去)”等这样自相矛盾的话吗?
对于这个对话,我们像这样将其说话顺序反一下就比较容易理解其本意了——“お帰りなさい”、“ただいま”。人们在出去迎接时说“お帰りなさい”,正如字面意思所示,是一直在期望对方“快点回来”,直到看见对方的身影,正如文字写的那样、直到“刚刚”为止,都还在念着这句话吧。而回来的人则对自己长时间的离开表示抱歉,以此来回应对方的心情。离开对话场合这么久真是抱歉,现在我回来啦——日本人正是抱着这种心情说出了这句“ただいま”。