天才教育网合作机构 > 培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:培训资讯 > 总算认识商务英语翻译的标准:文体与翻译

总算认识商务英语翻译的标准:文体与翻译

日期:2019-09-08 09:14:13     浏览:595    来源:天才领路者
核心提示:商务英语翻译的标准:文体与翻译一、文体与翻译随着文休学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。英语文体“style"一词源于“stylus"。
  

  商务英语翻译的标准:文体与翻译

  一、文体与翻译

  随着文休学的发展和完善,它已经成为研究翻译理论和翻译标准的重要理念。英语文体“style"一词源于“stylus"。古罗马人是用一种叫做"stylus”的尖头铁笔在蜡板上写字的,要写得好,就需要有驾驭铁笔的能力。随着时间的推移,"style"-词的词义不断扩大.在当代,"style"既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点.又可指某一作品的语言特色。在找国,"style“一般翻译成“风格”.但它还有“文体”“作风““语体”等译法,而文体是可以包含风格的,因而翻译成一文体.较为妥切。因此“stylistics.这个词便译为“文体学”“语体学“或”风格学“.

  不同的文体在词汇、句式、修辞、结构等方面都表现出很大的差异。文学体裁广,词汇丰富,语言生动形象,句法变化多端.风格多样。文学文体的翻译不应润足于形式对应.

  必须迫求精神实质,休现出作者的个人风格。而合约、法律文体则需要体现庄重。要实现法律术语翻泽的准确性.译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯。井且在法律内涵上和原文保持一致,使译文准确传递原法律文本的信息二、商务英语的文体风格商务英语语箱有着与其他语筑不同的文体风格。商务翻译研究的是在商务活动中的翻译行为,应根据文体的不同采取不同的翻译方法。商务翻译包括口译和笔译,本书是关于商务英语语摘的笔译.主要诊及以下内容:商务信函;商务合同。国际信用证。企业宣传材料;商品说明书。商号、商务名片.商标和品牌。商业广告;旅游宜传材料.

  这些不同的语篇是商务活动中级普遥,也是重要的.与我们生活中的方方面面都有着这样或那样的联系·我们将从这些语百的.译普手进行翻译欣赏一方面学习、提高商务英语的翻译技能.另一方面俐能更好地理解和欣赏商务英语语篇。

  如前所述,商务英语语篇包括在商务活动中使用的各种正式和非正式的文本.商务英语语篇汤盖内容广泛。各种语箱的文休特点也都不尽相同,如:商务信函、合同等具有公文体特征.商业广告、商标和品牌等具有广告体特征,而国际会议报告等又具有论说体特征。

  因此,针对商务英语语箱范围广、内容杂的特点.需要对具有不同文休特征的语篇采用不同的方法和技巧进行翻译。

  以广告语箱为例一广告英语在英语语体中是一种独特的语类,文体学上一般将它分为两种体式:书面广告语体和口语广告语休。而构成广告的主要材料是语育,其篆本特点一方面是语法简单。句子短小,单词、短语、从句独立成句;另一方面是构思精巧.匠心独运.佳句、妙语、新词层出不穷。一则广告翻译的成功与否不仅取决于是否符合语义对等(semantic equivalence),文体对等(stylistic equivalence).社会文化对等(social-cultural equivalence)的原刚,更取决于它能不能使译文达到与原文基本对等的效应-新奇的依旧新奇。别致的依旧别致。典稚的依旧典稚,夸张的依旧夸张.尽且保持原文的语义、语气、风格和I境,使译文读者也像原文读者一样为广告的语言所打动,跃跃欲购。

  与广告文体不同.英语商务信函属于边缘文体,同时具有书面语和口语的文休特征。

  商务信函在用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语休的显著特点。翻译时必须熟练掌握这些语体特征,再现原文词、句、语筒的风貌.使译文受众与原文受众达到尽量接近的理解。

  推荐阅读: 英语口语

  深圳韦博商务英语初级基础班

  深圳韦博商务英语高级强化班

  深圳南山韦博商务英语培训班   深圳韦博英语外教培训班   深圳韦博旅游英语培训班   深圳韦博华强北商务英语培训班   深圳韦博出国英语培训班

  更多关注广州韦博国际英语 深圳韦博英语 http://www.edutt.com/member/szwb.html   标签:商务英语翻译的标准:文体与翻译 商务英语翻译的标准  

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: