天才教育网合作机构 > 培训机构 >

天才领路者

欢迎您!
朋友圈

400-850-8622

全国统一学习专线 9:00-21:00

位置:培训资讯 > 终于理解日语长句子该怎么理解

终于理解日语长句子该怎么理解

日期:2019-09-24 21:49:07     浏览:1114    来源:天才领路者
核心提示:日语中经常出现既冗长又繁琐的长句,种类繁多。比如含有并列、中顿的长句,含有因果、转折、假设、递进等关系的长句等等。

日语中经常出现既冗长又繁琐的长句,种类繁多。比如含有并列、中顿的长句,含有因果、转折、假设、递进等关系的长句等等。那么日语长句子该怎么理解?下面就随小编来学习一下。

日语长句子该怎么理解

日语长句子该怎么理解  

(1)日语句子结构——【主宾谓】  

我们必须牢记这一点,因为这对我们理解长句有至关重要的作用。  

(2)找到句子谓语部分  

一般来讲,句子谓语部分离句号最近,所以很容易找到。至于为什么要先找出句子的谓语,是因为这样可以方便我们更快地找出句子的主语或主题。  

(3)化繁为简  

将长句、复句变为单句去理解,然后再分析句中的修饰成分等。如果修饰成分也是复句的话,需要再进一步简化。  

(4)使用括号标记  

在理解长句时,可以使用括号去逐一拆分句子的成分,以便更直观地理解句子。  

以上方法其实很简单,但是,到底该怎么运用呢?我们来看例子。  

例1:流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする図書館の気持ちは理解できる。  

首先,【理解できる】是大句子的谓语。  

其次,【図書館の気持ち】是大句子的主题。其中的【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】是修饰【図書館の気持ち】的。  

【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】中的成分还可以进一步划分,其中的【流行の本を早く読みたいという】是修饰【利用者の希望】的。当然,【流行の本を早く読みたいという】还可以更进一步简化。  

如果,使用括号标记的话,则有:{{[(流行の本)を早く読みたい]という利用者の希望}に応えようとする}図書館の気持ちは理解できる。  

例2:税金で運営されている公立図書館の存在意義は、学問的に価値のある本や手に入りにくい本など、さまざまな種類の本を一冊でも多くそろえていることだ。  

首先,谓语部分是【ことだ】。  

其次,由谓语可知,句子的主语是【公立図書館の存在意義】。(「~は~ことだ」是常见的判断句)。  

然后,化繁为简,将原来长句中的修饰成分撇开不看,就变成了【公立図書館の存在意義は、本をそろえていることだ】,这样就一目了然。  

*,再逐一击破各个修饰成分。  

【税金で運営されている】修饰【公立図書館】。  

中间部分可以借助括号理解,【(学問的に価値のある)本や(手に入りにくい)本など、(さまざまな種類の)本】。  

【一冊でも多く】修饰【そろえている】这个动词。  

这样一来,原来很繁琐的长句瞬间变得简单了许多。大家理解起来也不会觉得很吃力。所以,今后大家遇到长句的时候,不要害怕,不妨尝试下椒盐君的小方法,试着去分析。多看多理解,大家的理解能力也会有逐步提升哦。  

日语语法和汉语语法的区别  

语序:  

日语句子的表达顺序是“主语-宾语-动词”。例:“私は王さんを愛しています。”  

汉语则是“主语-动词-宾语”。例:“我爱小王。”  

时态:  

日语的动词•形容词根据时态区分明确。  

要是“今天”的话,会说“今日は勉強します。”“今日は寒いです。”,  

要是“昨天”的话,会说“昨日勉強しました。”“昨日は寒かったです。”,语句使用过去时。  

而在汉语中,如果是形容词的话,不管是不是过去时,都不加表示“结束”的助词“了”。如果加上的话,就会变成别的用法,即表示状态的变化。  

比如,“今天很冷”在日语中是“今日は寒いです。”之意,而“今天(变)冷了”则为“今日は寒くなりました”之意。  

介词:  

汉语中有相当于英语前置词这样的词类,叫做介词。在句子中的作用类似于日语中的助词,不过和日语不同,它是放在名词前面。比如“私は食堂で友達とご飯を食べます。”,汉语表述为:“我在食堂和朋友吃饭。”  

补语:  

汉语中有种词叫补语,作用是跟在动词以及形容词后面对其进行补充说明。  

补语中有不少形似的结构,想要将其逐字逐句翻译成日语的话很多时候会变得牵强,所以学习起来会有困难。  

比如,日语中“食べられない”这样一句话就能通用的,在汉语中要进行区分描述。  

补充:「食べられる・食べられない」ことの表現:「吃得(不)起」(金の有無で)、「吃得・吃不得」(中毒・下痢などの悪い結果の有無で)、「吃得(不)了」(量の多少で)、「吃得(不)来」(すききらいで)、「吃得(不)上」(食物の有無で)。

無主語文:  

*語には主語が存在しない文がある。  

「教室に学生がいます。」という文は、「(在)教室里有学生。」と言える。この文の理解は単語を一対一で対応させても意味がわかりやすい。しかし、「没有人告诉我今天有考试。」を上記の訳にそって訳すと「人がいません。今日試験があると言いました。」のような訳の分からないものになってしまう。「有」を含む文は特殊な文法構造を持つ。実際には「今日試験があることをだれも教えてくれなかった。」と訳せる。  

无主语句子:  

汉语中存在没有主语的句子。  

“教室に学生がいます。”用中文可以这样说:“(在)教室里有学生。”  

这句话即使逐字逐句对应看,也容易理解。  

但是,“没有人告诉我今天有考试。”要是根据上面的译法翻译出来,便成了意思不清的句子:“人がいません。今日試験があると言いました。”。包含“有”这个字的句子有着特殊的语法构造。事实上该句可以译为“今日試験があることをだれも教えてくれなかった。”。  

国人学日语的难点  

首先就是发音的问题,即使没有四声,日语发音依旧是磨人的小妖精。  

促音日语中顿挫的音节叫做“促音”,促音是要发音准确必须注意而又被很多人忽略的地方。像常见的“ちょっとまって”中的两个促音,你有没有留意过自己是否有准确念出来呢?  

声调汉语将音的高低称为“声调”,依音节的高低变化表示不同的意思(如:妈和马)。与此相对,日语的一个音节是没有高低声变化的,而是通过音节之间的高低变化来表示不同的含义。(如:飴<あめ>◎和雨<あめ>①)  

因为汉语中每个字都有各自的声调,所以在句子中受其他要素的影响较小。  

此外,声调之上还有语调的问题。而这些也只能通过反复的听说来练习。  

成也汉字,败也汉字  

大家都知道,日语中有很多和中文同字不同义的汉字词汇。  

国内可能有一些翻译不地道的宣传会用类似“大人气偶像组合”这样的表达,这应该是从「大人気(だいにんき)」这个词照搬汉字而来,表达人气极高,很受欢迎的意思。这样的翻译是否妥当姑且不论。  

但中文里有用“大人气”来表示和“小孩子气”相反、和“大人样儿”相近的意思吗?难道是哪里的方言?我陷入了沉思。然后想到了「大人気ない(おとなげない)」这个词,豁然开朗。  

「大人気ない」是一个比较常用的词组,在日语中表示像个小孩子一样,幼稚、不成熟。那么想来,虽然「大人気(おとなげ)」没有大人らしさ常用,但表达的是一个意思。那么上文那段让人莫名的中翻日词典内容也就有了解释。  

日文中同样的汉字词汇可以用不同的读音表达不同的意思,而这些意思有的和中文相通,有的则完全不同...啊,想一想都头大了。总之,不管你是*人还是日本人,请不要随便给长得相同或相近的汉字划等号好嘛!  

当然,除了同字不同义的汉字词汇,要记忆的还有数量众多且长得差不多的拟声词和如同乱码的外来语片假名词汇。恩,就是这么酸爽。  

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: