俄语北京怎么移行
俄语北京是:Пекин,移行,可以写成 Пе- кин。[Пе-] 在*行末尾,[кин]移到下一行的开头。
各地方言“我爱你”怎么说?
一、北京话:我打心眼儿里喜欢你!
二、上海话:阿拉老欢喜侬额!
三、广州话:我好钟意内吖!
四、 成都话:宝贝乖哈老子爱死你了!
五、武汉话:妹子诶我的娇娇!
六、南昌话:我爱嫩!
扩展资料
南京话:吾对你蛮有意思滴!
重庆话:我只有愣个喜欢你了!
开封话:俺就是相中你了
长沙话:哦爱你
福州话:歪东意钕
客家话:崖中意仪
唐山话:我忒喜欢泥
济南:俺爱你!
沈阳:俺贼稀罕你啊!
西安:额(我)爱你!
宁波:阿拉(我,其实这是正宗宁波话)腊月子福啊(爱)侬(你)!
淄博:俺耐呐(你)!
扬州:没得命!吾想你想煞了!
安庆:我就是欢喜你喂!
泉州:哇(我)着系你呃!
淮阳:恩欢喜你
参考资料
人民网-江西方言试题在朋友圈、微博疯传看你对家乡话有多了解
北京是*的首都俄语
北京是*首都。有这样几种表达方式:
一:Пеки́н — столи́ца Кита́я.
столи́ца(名词;阴性)首都
Кита́й(名词;阳性)*;单数二格 Кита́я
二:Пеки́н явля́ется столи́цей Кита́я.
явля́ться(未)是什么(五格)
变位:я явля́юсь, ты явля́ешься, он/она явля́ется,
мы явля́емся, вы явля́етесь, они явля́ются
столи́ца 单数五格:столи́цей
三:Пеки́н представля́ет собо́й столи́цу Кита́я.
представля́ть(未)是什么(四格)
变位:я представля́ю, ты представля́ешь, он/она представля́ет
мы представля́ем вы представля́ете, они представля́ют
столи́ца 单数四格:столи́цу
представля́ть词义较多,собо́й在这里将该词词义确定为“是”,собо́й无需再次发生任何变化。
四:Пеки́н слу́жит столи́цей Кита́я.
служи́ть(未)是什么(五格)
变位:я служу́, ты слу́жишь, он/она слу́жит
мы слу́жим, вы слу́жите, они слу́жат
*的*通用语言是普通话(主要是北京方言),俄罗斯、美国的*通用语言是什么?
不一定以首都为准啊。美式英语各地差别不大,仅是口音问题,所以纽约音就是纽约音,德州音就是德州音。
英联邦由于包含威尔士、苏格兰、北爱尔兰几个相对独立的地区,方言差异较大。理应规定标准音,定在英国最重要的城市——伦敦。
俄语更是不同,俄语分南北两片。现代标准俄语是由俄国最伟大的诗人之一——普希金 所规定的。
再如意大利语,并不是以首都的罗马音为标准而是以佛罗伦萨音作为标准。
像这样的例子还有很多。
北京自明朝起就是*的政治中心,地位显赫。加之北方音相对完整、清晰,成为通用语也是理应的。
北京话和东北话的区别 ? 能详细些吗? 请别复制
北京话和东北话的区别 :分布地区不同、发音特点不同、儿化音不同、语言基础不同。
一、分布地区不同:
东北话:指东北官话,分布在除辽东半岛以外的*东北地区和河北省东北部,包括黑龙江省、吉林省的全境、辽宁省的大部分地区、内蒙古自治区(呼伦贝尔市、兴安盟、通辽市、赤峰市)、河北省(秦皇岛市、青龙满族自治县等)。
北京话:主要分布于北京市、河北省承德市、廊坊市、涿州市,内蒙古赤峰市等地区。
二、语言特点不同:
北京话的儿化音现象比东北话强得多,语言绵软。如发小儿、老伴儿、家雀儿。
东北话中许多非动性的词语都取动性表达,如“扒瞎”“掰扯”“拔犟眼子”。
三、语言基础不同:
北京话:以北方方言为基础,以北京音为基准音。而且还有相当一批地方性词汇,老北京居民中保留更多。
东北话:有来自满语、俄语和日语的少量词汇。历史上,东北地区的汉族主要来自河北北部,移民北迁与部分山东闯关东的移民,以及其他地区的移民;并且受到东北当地的满语,蒙古语的影响;形成东北话,解放后进驻戍边的黑龙江生产建设兵团口音更接近普通话。
参考资料:百度百科 - 北京话
百度百科 -东北话
经典北京方言
北京话1.0
中央电视台叫垫儿台
大家好我是鹿晗叫大猴儿卵
西红柿炒鸡蛋叫胸是炒鸡蛋
老师好叫老日好
不好吃叫抱吃
必胜客叫病客
什刹海叫海
711叫敲~
没有叫喵~
北京话2.0
姆家做的胸是炒鸡蛋套吃,
虽然胸是爆吃,
但鸡蛋沾上胸是的汤儿,
套吃。
翻译版:
我家做的西红柿炒鸡蛋特好吃,
虽然西红柿不好吃,
但是鸡蛋蘸上西红柿的汤,
特好吃。
北京话3.0
1、瞧你都快成了土猴了,麻利儿拿笤帚骷棰儿蒯打蒯打
2、瞧你这事办的,怎么二五八档啊?
3、那事儿,想起我就肝儿颤!
4、怎么现上轿子现扎耳朵眼儿啊?
翻译版:
1、瞧你都快成土猴了,赶紧那扫帚杆儿拍拍土
2、瞧你这事办的,怎么干到一半就散了啊
3、那事儿,我想起来就害怕!
4、你怎么临时抱佛脚啊?(有善意同情的含义)