考研 MTI 该如何复习
可以多做做真题集,这里有一份最全的考研历年真题资料分享给你
链接: 提取码: kv95
通过不断研究和学习历年真题,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津,做真题,做历年真题集,对照考纲查缺补漏,提高实战素养,制定做题策略,规划方向;
若资源有问题欢迎追问!
英语专业学生怎样考研?该做哪些准备?
英语专业考研的方式:笔试加面试,笔试英专考研特点比较明显,不用考英语一或者英语二,但是除了政治以外会考另外两门或者三门自主命题的专业课,对词汇和英语综合应用能力要求很高,难度很大。
英语专业考研需要做的准备分为:选专业、择校和专业课复习。
1、选专业:英语专业的考研可以分成专硕和学硕两种。专硕主要为MTI翻译硕士,又分为口译和笔译。专硕这一专业相对于英语学硕来说是注重于实践,偏向就业的。学硕的*科门类叫英语语言文学,或者外国语言学及应用语言学。
2、择校:每个学校初试的内容差别很大,参考书也大不相同,确定了专业之后就要赶紧确定学校,根据学校的参考教材进行复习。
3、专业课复习:由于MTI考试科目比较简单,且英语本专业学生多是选择报考学硕,因此这里主要介绍学硕专业课的复习方法。学硕初试一般考四门课:政治、二外、两门专业课,具体的每个学校考试科目不太一样,建议去目标院校的研究生院官网上查看。
考研英语专业课及复习方法:
1、专业课一:一般来说是基础英语,题型有阅读理解、写作、翻译,部分学校还有词汇、改错、完型填空等。不同的学校的考察形式会有不同,但是不外乎这几种。
英语最重要的首先是词汇,词汇是一切专业课复习的基础,备考之初可以选择一本GRE词汇和专八词汇来背,突破词汇量的瓶颈,为后续的复习打下良好的基础。
2、专业课二:一般是考专业知识,主要就是考查语言学、文学、翻译或者国别研究的相关知识。一般选什么专业就会考什么,大多数学校都会给参考书目,紧紧围绕参考教材来进行复习,把参考教材吃透对于考试来说就没有大的问题。
如果学校没有公布参考教材的,就需要尽力搜集到历年真题,同时需要搜集到大量有关的复习信息和相关教材,*是找到直系的学长学姐,让他们指明一个学习的方向。
专业老师在线权威答疑 zy..com英语专业考研,MTI翻译硕士应该如何备战?
首先应该要了解自己将要报考院校的全方面信息。
比如历年考研真题、学校参考书目、考试题型、考试侧重点等等,在掌握这些信息之后,再进行有条理地复习。搜集这些信息,我们可以下载一些考研软件,像考研帮;加入报考院校考研群,这里会有很多免费的考研资料分享,以及历届学哥学姐考研经验的分享,各位考研战友之间每天的相互鼓励。
接下来,就应该根据自己搜集到的信息为自己做一个详细的规划,然后监督自己按时完成每日计划。在初期时,建议不要让自己投入太多精力,否则到后期很容易疲惫,这段时期,重要的是打好英语基础,比如语法、词汇、阅读。在打好基础以后,一般6月份左右,全身心投入备战刚刚好。
还有一点更重要的是要有一颗坚持到底的强大内心,无论考研路上内心是多么难熬,或者什么事情让自己感到烦恼,都要统统屏蔽掉,告诉自己每天任务只有一个:去学习,完成每日任务;告诉自己目前目标之后一个:考上自己目标院校的目标专业!
英语专业考研,MTI翻译硕士如何备战?
《52mti19考研翻译词条高分宝典.pdf》百度网盘资源免费下载
链接:
?pwd=na6j 提取码:na6j
各院校翻译硕士考研初试和复试备考方法详细汇总?
翻译硕士专业学位的英文名称为"Master of and ",英文缩写为MTI。考研报考翻译硕士的同学们可以报考哪些院校呢?各院校初试和复试具体的备考方法是什么?下面跟随猎考考研一起来详细看一下吧~一、走进翻译硕士的大门
翻译硕士专业学位的英文名称为"Master of and ",英文缩写为MTI。
1、翻译硕士专业学位培养目标是:
为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
2、翻译硕士教学内容:
突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。
3、翻译硕士招生对象:
一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
二、翻译硕士可以报考哪些院校呢?
研招网2021年专业目录显示,2021年共有248+所院校招收翻译硕士专业的研究生。
尽管有248余所院校招收,在这里为大家介绍翻译硕士的整体实力比较强,有鲜明的特色的院校。我们将从招生人数、目标专业的分数线、*评估等角度出发展开介绍。
按照*评估排名【如需要查看各院校备考方法,可以点击对应学校查看详细备考经验及方法】
排 序学校名称得 分星 级1北京航空航天*100.0005★+2北京*99.0625★+3华东师范*95.8475★4中山*95.8395★5南开*95.1325★6湖南*94.9985★7山东*94.3605★8复旦*94.1275★9南京*94.0725★10北京师范*93.8845★11广东外语外贸*93.8295★12四川*93.6935★13武汉*93.5665★-14同济*93.4795★-15北京外国语*93.3185★-16上海交通*93.0685★-17国防科技*90.8335★-18浙江*88.3105★-19黑龙江*87.1545★-20山西师范*86.4685★-21厦门*86.4675★-22东北*86.2955★-23电子科技*85.9475★-24天津外国语*85.7535★-25四川外国语*85.4945★-三、翻译硕士历年考研*线对比 + 备考指南:
翻译硕士考研:历年分数线备考分析及指导
以上就是猎考小编整理的“各院校翻译硕士考研初试和复试备考方法详细汇总”相关内容,希望可以对正在备考2022考研你有所帮助。如果您想了解更多的考研知识,欢迎关注猎考考研指南频道。
考研有疑问、不知道如何总结考研考点内容、不清楚考研报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料: Master of and , 是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的翻译硕士专业学位。MTI作为我国20个专业硕士之一,不仅面向英语专业的考研同学,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。
由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生。但事实上,MTI的设立,是*根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。与传统的学术型硕士相比,MTI更强调实用性,更注重同学们的笔译和口译的实践能力,更能适应市场对翻译专业人才的需求。其实国外的*很早就出现了专业硕士,甚至是专业博士。因此,对那些想走上翻译之路,又因担心MTI含金量不够的同学们,我想说,打消顾虑,积极准备吧!
此外,对于英语专业考研的同学们来说,报考MTI还有三个优势:
其一,目前除了北京外国语*以外,其他各设有MTI专业的*考试都是不考二外的。有的同学英语水平不错,可是由于学校开设二外课程较晚或基本功不扎实等原因,在考研中体现不出自己的优势,甚至可能由于二外分数太低,与理想的院校失之交臂。
其二,除去二外的因素,MTI由于高度的专业性,也免去了令备考翻译方向的同学们头疼的文学、语言学等英语专业知识,可以留给同学们更多的时间进行翻译专业的备考。
其三,与语言学文学等几个英语专业相比,翻译硕士在国内各个高校的设置是较少的,特别是口译方向的硕士,仅有几个名校设立的翻译。这样就导致名额太少,竞争异常激烈,一些有志于攻读翻译硕士方向的同学就可能在这种激烈的竞争中与自己的理想擦肩而过了。
因此,综合以上三点因素考虑,MTI的设立实际上是为同学们提供了一个实现自己的梦想的新的机会,同学们应该抓住这个契机。
下面我就具体分析一下MTI考试的几个科目,以及该如何有针对性地复习备考。除去*统考的政治外,备战MTI的同学们还有三门专业课需要复习:150分的百科知识与中文写作,100分的基础英语,以及150分的翻译基础。
首先,我谈一下百科知识与中文写作。有许多同学“不敢”报考MTI,就是因为担心百科知识涉及面太广,备考起来不知该如何下手。的确,根据MTI大纲的要求,百科知识涉及到中外文化、文学、政治、宗教、经济、法律、历史、哲学等多个方面,看上去琐碎又繁杂。但实际上,大家并不需要太担心。因为50分的百科知识,多以选择题和名词解释的形式出现。根据去年的考试情况来看,其难度并不太大。
我的建议是,大家不要一味地纠结于百科知识的“广”,而应该“有针对性地”复习。所谓“针对性”就是要专门地复习几门课,比如*文化、文学、英国社会文化、英美文学,以及要特别提到的,还有的同学觉得自己学的是英语专业,因此很担心自己在中文写作这一部分发挥不好。但我觉得同学们对此不必太担心。中文写作包含两个一个大作文和一个小作文,同学们要做好的就是要抓住中文写作的规律,平时多练笔。尤其是小作文,即公文写作,是有一定的形式和规律可循的,同学们不可轻视练习、修改、再联系的实用性。
其次,我来谈一下基础英语。基础英语分为三个部分,词汇语法,阅读和写作,每个部分所占的分值还是蛮大的。
词汇语法部分出题灵活,可以出现很多题型,比如最常见的选择题形式,以及比较有难度的改错题形式,难度起码要达到专八的程度。因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,我认为四选一这种传统选择题的难度应该达到专八的水平,但也可能出现达到GRE水平的理解题,同学们不可掉以轻心。而对于一些非传统的阅读题型,比如, answer questions等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力,即(英语)作文水平。所以,我建议,同学们在平时做阅读理解题的过程中,要有意识地强化自己的语言“输出”功力,不可辞不达意。
英语写作部分类似于专八作文的模式,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与实事有关的作文题。我对于写作的建议就是,多写多练多积累,还有很重要的一点就是,要有老师的批改。有的同学写了很多作文,但成绩提不上去。就是因为他总按照自己的路子写,写了十篇作文就把自己的错误重复“强化”了十遍。因此,练习写作,要在老师有效的指导下进行,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
*,我来谈一下很重要的翻译基础这门课。翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。
词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟*文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。
而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。
因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的联系,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。
但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。
考研如何备考MTI ?
可以多做做真题集,这里有一份最全的考研历年真题资料分享给你
链接: 提取码: kv95
通过不断研究和学习历年真题,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津,做真题,做历年真题集,对照考纲查缺补漏,提高实战素养,制定做题策略,规划方向;
若资源有问题欢迎追问!
武汉*MTI英语笔译2021备考经验
一、个人情况本科北京某末流985英语专业
专四75分
首都高校*生英语演讲大赛三等奖
第22届国才杯外研社**生英语辩论赛三等奖
一志愿武汉*英语口译专业总成绩386分 未达校线
参加*地质*(武汉)英语笔译专业调剂复试面试成绩第三名录取
二、择校和定专业
在择校时我遵循了城市>学校>专业的原则。由于想回到家乡武汉发展,所以选择了武汉市的985文科类院校武汉*。至于专业,口译和笔译在初试时考核内容是一样的,并且考入之后是可以转专业的,所以可以随自己的意愿选择,后期也有可以更改的机会。翻译硕士是专业硕士,不需考察二外,所以有很多非英语专业的同学报考该专业,以实践为导向更使其成为近年来考研大热的专业,竞争非常激烈,并且还会越来越激烈,大家在选择报考的时候一定要慎重,尤其是英专的同学,一定要好好权衡利弊。
武汉开设翻译硕士专业的院校还是很多的,但是大多都是和学术硕士一样的三年学制,所以武汉*的两年学制有比较优势。作为34所自划线院校之一,武汉*的校线一直非常高,总分线去年和今年都是395分,可以说是翻硕校线中数一数二的了,而且今年的专业课线划到了115分,卡掉了一大批总分很高但是单科不够的同学,所以难度不言而喻。
由于我总分没有上线所以关于初试部分我会着重写一些经验教训和列一些参考书目。今年武汉*翻硕共招收18人,报录比不会对外公布。每年招收的人数都在9—18之间波动,不会有大变化,但是报考的人数是在逐年上升的,所以大家在选择报考武大的时候一定要多方考虑,慎重再慎重,很多时候选择比努力更重要。
三、武汉*考研初试经验
考研复习时间非常紧张,如果决定了要走这条路,那么一切都是越早开始越好。我的教训之一就是复习开始的太晚了。我是从9月份开学返校之后才开始复习的,包括政治都是从9月才开始的,所以三个月的速成也注定了我会与武大失之交臂。大家*在大四暑假就做好择校定专业的工作,然后开始按照计划进行各科的复习。武大题型总体变化不大,并且有相应的参考书,复习时并不会太迷茫,但是各科的复习量都比较大,这个时候一定要懂得抓重点和补弱势科目,以下是各科详细的备考经验:
(1)思想政治理论72分
参考书目:肖秀荣全家桶
政治复习我全程只使用了这一套辅导书和这套书附赠的线上课程。如果时间紧迫推荐自己看书整理笔记,线上课程对我来说效果不大。在11月和12月肖老师亲自讲的两节政策解读课比较有含金量,值得一听。精讲精练暑假就会发货了,暑假就可以开始看这本书了,重在理解和看例题。1000题重点做选择题和集错,选择题的集错非常有必要,对后期提升复习速度大有帮助。4套卷和8套卷是精华,一定要认真内化,选择题要多做几遍,大题务必要背,*也要熟读。我并没有在这门课上花太多时间,因为本身是文科生,对政治还比较熟悉,只在后期花了很多时间晨读和晚读,通过朗读来记忆知识点。在这里非常推荐肖老师的思维导图,是背诵效率神器,非常好用。这门课的教训就是我后期没有落笔,大家在*一定要下笔练习大题,很多时候脑子里记得的东西当你要写下来的时候就变了,所以一定不能只单纯的背,等上了考场才*次写大题。
(2)翻译硕士英语73分
参考书目:武大历年真题、星火专八改错+阅读、华研专八改错+阅读、冲击波专八改错、专八词汇、华研专四选择题、黄皮书
武大这门题型是词汇语法选择题、改错、阅读、和作文,难度中等偏上。其中改错和阅读都是专八题型,大家在准备这部分的时候顺带着也把专八准备了。词汇语法选择题部分就要多背单词,专八词汇多背几遍就可以了。前几年武大还出过其他学校的原题和专八真题的原题,所以要重视专八真题和其他学校的历年真题,可以用翻硕黄皮书这套题,着重做选择题和阅读题,看看作文就可以了。冲击波改错难度较大,做题的时候记得要积累错题,复习后期可以拿出来反复看,其实错的无非就是那么几大类,要自己多整理多思考,总结规律。阅读题是三篇多项选择,一篇回答问题,平时要多做阅读训练,提升做题的速度,不然考试的时候时间会非常紧张,另外问答题一定要注意不能在答案中出现语法错误或者单词拼写错误,这些都是扣分点,写完之后一定要检查一下句子是否通顺,字数有没有超过要求。作文是300字的议论文,如果时间允许一定要自己打格子,这样卷面更加整洁。总之,这门重点考察英语的综合水平,是可以靠刷题有实际提高的,一直到考试前都要做题保持手感。
(3)英语翻译基础125分
参考书目:黄皮书热词、CATTI三笔实务、散文佳作108篇、*日报双语新闻热词、武大真题、各种整理的时政文章、《武峰十二天》、《中式英语之鉴》
这门题型比较固定,30个词条翻译,中英互译各15个,涵盖的范围比较广泛,但大多是和时政热点联系比较紧密的词条,所以自己要多整理,微博上和微信公众号中有很多优秀的资源可以自行寻找,这里推荐公众号*日报双语新闻,官方且权威,出题概率高且不出错,此外武大往年有考察真题的习惯,所以也可以多搜集其他院校历年真题中的词条翻译,做一个积累和对比。在这里提醒一点,在积累词条的时候一定要分清主次,有很多比较偏僻的词条考到的概率是非常小的,这个时候一定要做好取舍,不要花太多时间在无用功上,对于这类词条只要有个印象即可。今年考的词条大多都是围绕时政热点的,有几个比较生僻的也是可以现场自己翻译出来的,所以考试的时候碰到没背过的词条一定不要放弃,尽量写出来,很有可能你自己翻译的也是可以得分的。段落翻译先是E-C,大概200词左右,散文和应用文偏多,今年考察的就是散文,难度不大,个别词汇的处理需要注意一下。C-E大概300-350词左右,考察类型多变,考过文言文,散文,诗歌等等,但是今年考察的是时政文,有关全球一体化中的大国外交,所以在准备这一门的时候一定要多多涉猎,求精也要求泛。难度适中,有个别专有名词需要有知识储备。总之,武大这门考得并不难,但是想拿到高分也不容易,需要好好打磨自己的译文才行,我在备考期间由于时间有限,翻译练习做的非常少,基本上都是在看优秀译文,所以大家一定要吸取教训,要真正下笔练习翻译,培养手感,如果条件允许也可以找老师或者学长学姐,甚至是报个班之类的,让别人帮忙看一下自己的译文,这样对译文水平的提高会非常有帮助。
(4)汉语写作与百科知识116分
参考书目:武大出版的刘军平的《汉语写作与百科知识》、《西方翻译理论史》、时政新闻、应用文写作、高考作文素材
这门考察的范围非常广泛,很多同学在准备的时候都会觉得摸不到头脑,武大的百科也是,考的很杂又很多,对于这一门几乎没有人可以说自己能在考前做好万全的准备,所以不需要纠结太多,只需要做好该做的准备,其他的考场上随机应变就好,切忌在这门上钻牛角尖而占据了太多的复习时间,这也是我在备考期间犯的错误,一定要在有限的复习时间内把所有的题目都复习到,尤其是应用文和大作文。好在武大百科是出选择题,不像其他很多学校出名词解释,并且往年的真题中很多题目都出自刘军平老师的那本教材,所以一定要把这本书吃透,尤其是翻译理论部分,出原题的概率很高。但是今年的题目大部分考时事热点,今年的题目甚至涉及到了十一月份的热点事件,所以复习时不要闭门造车,要多关注近期的热点话题。武大的写作部分占有100分的分值,包含两篇400字的应用文和一篇800字的大作文。应用文大多是一篇公文加一篇评论型文章,大作文一般是议论文。在准备这部分的时候一定要多积累模板和素材,这样下笔才能有内容,并且考试的时候一定要保证字迹工整,段落划分清晰,这不仅有关卷面分,还有助于你对自己的字数有个概念,因为答题卡是白纸,如果写到一半再去查字数,就太浪费时间了。在考这门的时候经常有同学会出现写不完的现象,所以答题的时候一定要抓紧时间,不要太过纠结,也不要二次修改答案,相信自己的直觉就好,我就改错了好几道选择题,后悔不已。总之这门不是短期能拔高的科目,重在平时的积累,越早开始准备越好,到后期就可以不在这门上花太多时间而可以把时间留给其他三科进行突击冲刺了。
四、*地质*(武汉)笔译复试
参考书目:《英汉视译》、星火专八听力、公众号英文巴士、微博旭东翻硕
今年情况特殊,所有学校的复试都是在线上进行的,所以很多学校都取消了复试中的笔试,从而加大了对听说能力的考查。地大的复试包括三分钟英文自我介绍、根据自我介绍提问、交替传译、和翻译理论的提问。复试和初试非常不一样,所以在复习的时候也要有不同的侧重,在备考期间要着重练习听说能力,如果发音不正或者有口音的话一定要下点功夫就改掉,如果短期没有效果,那考试的时候宁愿语速放慢,也要把发音咬准.自我介绍要用心写,把你希望老师深入了解的特长和优势展示出来,并且要做好老师会追问自我介绍中的内容的准备,所以不要随意在自我介绍里给自己挖坑.交传难度适中,会分几个老师朗读给你听,内容是几个长短不一的句子,老师读完就要开始翻译,所以复试备考期间也要继续练习翻译,笔译能力才是一切的基础.对翻译理论的考察都比较基础,如果初试在这部分准备的比较充分,完全可以把那时的笔记拿来复习一遍即可,不需要再看新书,而且很多微博博主也会整理很多常考理论,大家要多领用网络去搜集.值得一提的是,这部分考察会要求你举例子,所以我们在准备理论的时候不能只背定义,一定要加入自己的理解和2-3个例子才行.
另外最重要的一点就是你在复试时候的现场发挥了,个人状态特别重要.一定要自信从容大大方方的回答老师的问题,不要让老师觉得你不自信或者没有准备好,要和老师有眼神交流,并且保持微笑,印象分特别重要.进入复试,大家水平其实并没有太大的差别,更多的时候是要比临场发挥和老师对你的整体印象分,所以一定要不断地给自己积极的心理暗示,鼓励自己,你只有先相信你自己,老师们才能相信你,给你读研的机会.
五、写在*
考研是一条漫长的路,如果你决定了要选择这条路,就要坚持下去.方法很重要,但是踏实的努力才是基础,前人的经验可以借鉴,但切忌照搬.整个备考过程中都要时刻保持对相关信息的敏感度,积极搜集各个渠道的消息,做到时刻保证信息对称.另外效率也很重要,千万不要只是看起来很努力,只是感动了你自己,当你觉得迷茫困惑的时候,不要害羞,要积极寻求他人的帮助.*,希望每个考研人都能在备考过程中有所收获,不辜负自己的时间和精力,并且在*取得令自己满意的成绩。