南京法语培训机构哪个好
南京新航道
南京新航道自2006年成立以来,凭借着创始人胡敏教授和新航道机构本身的品牌优势、教学质量及“学者办学、专家治校”的办学宗旨,以惊人的发展速度迅为南京乃至华东*的英语培训机构之一,
并树立起广泛、良好的口碑。培训学员逾万人,办学成果显著,涌现出一大批高分满分学员。南京新航道在业内开创性设置的“精品小班,全程助教,个性化服务”的体系赢得了广*员和家长的赞誉。教学成果喜人,帮助一大批学子实现了学校留学梦想。
南京EAU全欧小语种
全欧语言中心(EAU),成立于2006年,是北京环球艺盟国际教育咨询股份有限公司(环球艺盟教育集团)旗下权威的专业小语种培训基地,从事专业的欧洲语系(德、意、法、西)语言培训及教学研究。
目前在北京、上海、南京、苏州、成都、合肥等*一二线城市拥有22个校区,形成完善的*教学服务网络体系,环球艺盟国际教育集团已于2016年12月30日正式挂牌上市。
金陵翻译的法语学习班好不好
南京金陵翻译院南京金陵翻译院--专业外语培训,英、日、德、法、韩、西班牙、意大利等多种语言。
院址:南京市鼓楼渊声巷18号
电话:025--83319163 83311836
网站: francais (法语联盟)地址在随家仓南京师大专家楼;2是南京*办的苏索法语培训部,在北京西路省教育厅的一楼报名;3是南京私立金陵国际语言有法语培训,在长江路262号金陵图书馆报名。全部可以是0起点学习,培训目标是应付TEF考试。
法盟比较正规,是法国*资助的,就是贵。苏索比法盟便宜点,也要6000元左右,但老外的教学是很认真的,学三个月的话考个200分以上是可能的,苏索就有点糊了,如果只在乎培训课时而不考虑成绩的话,上苏索能省点钱。
想去南京法语联盟学法语,但是网上搜了之后好像有好几个呀!那个欧风也是法语联盟的吗?是它旗下的么?
南京的法语联盟只有一个,在草场门那边,以前是在南师附近,但是现在都统一搬到草场门了,个人还是比较推荐法盟的,毕竟它是法国文化部在全世界推行法语教育设立的东西,但是其实初衷是这个,现在还是由些些变味道。当然推荐法盟的原因还有就是那边有图书馆,很多书和电影以及杂志可以借阅。那边的老师很多都是南大毕业的或者是还在南大就读的。当然欧风的法语老师很多也是南大毕业的,但是普遍觉得法盟的教师招聘门槛比较高,所以还是比较有保证的。但其实事实上如果你是入门学习,并且不是为了短期之内修完那些课时,在什么培训中心都是差不多的,因为初级起步阶段的内容还是比较简单的,所以你可以自己衡量一下。据我所知法盟的价钱稍稍贵一点点,并且有口语班之类,而欧风当然也是根据市场的需求推出了一些特色的教学,比如集训的那种300课时的课程,我记不清用的是什么教材了,好像又reflet还有一个是他们复印的法国教材,但不是nouveau sans frontiere也不是taxi,个人还是觉得北外版的马晓宏新编法语蛮好的,针对国内的零基础学习,可以在第十课开始搭配REFLET学习,这样我觉得就可以咯~~~希望对你的问题有所帮助~~~~如果满意,请采纳哟···嘿嘿另外南大也有培训中心,有法语初级班和中级班,都分别是120课时,用的教材是马晓宏新编法语1和2,你也可以关注一下。写在培训机构很多,所以你还是要找有口碑的,个人比较推荐法盟,但是欧风也不差,南大的培训中心招收社会学生才刚刚起步,以前都是专门针对南外的高三学生的,但教学水准绝对不差,老师也大多是南大法语系的博士,所以质量应该也是有保障的。
南京法语联盟
这里有电话号码 你看看吧课程安排
一、 从零起点开始45、90、500、540小时法语班;
二、 法语兴趣普通班:法语歌曲班 、写作班、语法班等等;
三、 半强化班;TEF考试考前强化提高班;赴法前口语班;
四、 另外还开设针对8-17岁学员的多种少年儿童班;
五、 零起点开始到高水平之间各级不同水平的课程;
六、 白天班、晚班及双休日周末班;
法语课程名
一 法语列举课程名字时要加冠词吗列举不用冠词, 课程不用,其他版也不用
J'ai eu anglais, physique, français, ...
Ce matin j'ai pris café权, croissant, jus d'orange ...
二 *中的法语专业都有哪些课程
课时最多的是《基础法语》在大一大二学,其他的一些主要课程还有《法语听力》、《法语口语》、《法语泛读》、《法语翻译》、《法语写作》、《外报外刊阅读》、《高级法语》等,当然还要学全校学生都要学的公共课,如马克思系列的课,计算机,二外(英语)等。
国际商的法语专业除了这些课以外还要学一些法语授课的专业课,如《企业与经济法语》、《宏观经济学》、《法国政治经济概论》、《人力资源管理》、《经贸法语》等相关的经济管理类法语专业课。
三 法语课程
法盟的不适合零基础的学生学习 听不懂 还是法比加比较好 全是北外的教授
对于零基础的孩子来说 开始的时候 上全外教的课没有必要 而且法比加的学费较法盟 要便宜很多
四 沪江网校有哪些法语课程分别有什么区别
目前不定期提供的课程如下:
1. 法语零起点【0~A2中级直达*】 152课时
2. *法语四级备考强化 40课时
3. 法语零基础直达*四级【*】 115课时
4. 法语进阶提升【中级全能班】 130课时
5. 法语初级课程0~A1直达班【*】 70课时
6. “周”游巴黎学法语 9课时
7. 法语公共四级基础【*】 95课时
8. 法语零起点【0~B1高级直达春季班】 212课时
9. 法语零基础入门【初级全能班】 115课时
10. 初级法语【走遍法国*册中*】 40课时
11. 法语入门【走遍法国*册上*】 48课时
12. 中级法语【走遍法国*册下*】 42课时
13. 法语零基础入门【零听浪漫法兰西班】 20课时
其中1、5、8、10、11、12使用《走遍法国》教材;2、6、13采用自编教材;3、7采用《法语》教材;其他结合使用《走遍法国》和《法语》。你可以根据自己目前水平进行选择。
课程使用课件,每节课30-40分钟,有复习、练习等。课后有习题,提交后可以得到助教的点评。我自己就在上0-A2的课,觉得如果个人自觉认真,效果还挺好的。而且参加网校期间打卡还可以获得学币,以后还能用来报班。对于有长期在网上学习外语的沪友还是不错的选择。切记一定要自觉、认真。语言学习的重要之处即天天学习。
五 成绩单 几个课程名称求法语翻译!
国际商务虚拟运行 Opération virtuel Commerce
跨文化商务管理 Gestion merce
国际商务合同 Contrat Commerce
读书工程 d'étudier
国际商务谈判 我觉得版国权际商务直接用Commerce 就可以了
你的Négociation 也可以,把商务看成形容词也行
六 法语课程!适合自学的法语课程!
法语不是一门适合自学的语言, 尤其是刚入门的时候, 很多思维逻辑表达方式和中文完版全不同, 学生权初期也很容易因为没有老师带领和纠正带来的发音不正确的情况。 再比如法语的动词变位的概念, 形容词置于名词后并且需要性数配合等概念, 不只在中文里没有, 就是在大多数人的*外语英语里也没有。
所以我强烈建议初学者先跟着专业的老师学习。 我不是不支持自学法语。 我是不支持零基础自学法语。 作为老师, 我平常也遇到了很多自学了一段时间最终过来我们机构上课的同学, 自学往往好几个星期都还没绕出法语的发音问题, 可是我们老师带着上课, 几堂课就可以帮助学生理清。并且在学习几个月后都能进行简单的日常交流。 当学生掌握了语言逻辑之后, 需要加强词汇还有巩固练习, 这时候老师的作用就变小了, 这时候需要学生更多的主观能动性。 确实存在神人能自学并且在短时间内考出B2的成绩, 但是真的非常非常少。
七 开设法语课程的*有哪些
这个问题比较难回答,列出我觉得比较好的几个学校。
北京*:*顶尖的高等学府,没话说的。18几几年的时候就有法文科了,很多旧时代留法的大家都在北大教书过。更重要的是北大有*支持,和法国学校间的交流不是其他学校可以比的,比如北大的交换生可以去巴黎高等师范或者是巴黎政治一些法国最著名的学校交换学习。北大的一些外教都是巴黎高师过来的,绝不像其他一些烂*找一些混不走跑到*来的法国人教书。
北京外国语*:*个外语高等学府。教学质量和师资都很强。也和法国的名校,如巴黎政治又交换项目。北外的法语系没有开博士,是因为北外很实际,可以说是专门为了服务的学校。如果毕业想进外交部等部委,北外是*。
复旦*:复旦*的法语系很不起眼,人也很少,有时候几乎想不起她。但是复旦这个学校实在是太好了,也是和法国著名的学校有交换。而且据说复旦培养出来的法语人才质量很高,我听到的说什么TCF目前*成绩就是复旦学生考出来的。复旦是一个值得做学问的地方。
上海外国语*:学校是不错,在上海,很漂亮,但是学费也是最贵的。以前上外的学生出来都是到外资企业,但是最近几年情况不是很乐观。总体来说学校名气还是在,但是太商业话了,感觉不太像学习的地方。
南京*:每每提到就想到国立南京*这个大气的名字。南京*的法语系也是享有很高声誉的。南大法语系学术气氛很重,如果想专职研究的话可以考虑这个学校。
武汉*:有排名说武汉*是*法语专业*的学校。我觉得这个说法有一定道理,但是不完全对。武汉*法语系历史也比较悠久了,且法国总领事馆在武汉,仿佛很早前武汉就开始谈“法语人才”这个词语了。武汉*的法国研究中心很有名气。武汉*法语的特色就是文学,如果想钻研法国文学的话。武汉*是*。
至于其他学校,整体上感觉就没有那么好了。有些老师还是值得一提的,都是法语界的名人:
北京*:王文融是语言学文体学的专家,董强是米拉昆德拉的关门弟子,秦海鹰,现系主任。
北京语言*:刘和平是专攻法语同传,在巴黎高等翻译获得硕士和博士学位。
北外:付荣是法国和欧盟事务的专家。
外交:吴建民院长,前驻法大使,资深外交家。
上外:钱培鑫,同传;曹德明,校长,教育部外语指导委员会法语组组长。
南京*:许均,翻译界的名人。
武汉*:罗国祥,吴虹缈,法语文学界的巨头。
四川外语:刘波,*研究波德莱尔专家;李克勇,院长,法语修辞学专家。
广外:徐真华,校长,法国文学专家;蔡小红,专攻口译,同传;徐真华,法国跨文化研究专家。
还有一些就不一一列出了,如果要读研究生什么的,不妨考虑跟在这些老师门下
八 哪位牛人帮我用法语翻译一下以下课程名!!谢谢!谢谢!
高等数学 Mathématiques
社会心理学 Sociale
基础会计B课程设计 à la é/
马克思主义哲学原理
计算机网络技术 et Réseaux
微观经济学 Micro économie
宏观经济学 Macro économie
国际贸易 Commerce
管理数据库原理与开发 Bases de Données et ses
进出口业务 Import Export
线性代数 Fonctions Linéaires
国际贸易课程设计
进出口业务课程设计
财政学A Gestion et é
外贸函电业务
外贸函电业务课程设计
统计学
国际贸易合同理论与实务 Les Théories et Les Pratiques des Contrats Commerce
概率论与数理统计 és et
外语 Langue Vivante I
体育 Ecation sportive
生态经济学 Economie de l’ (Economie )
国际经济技术合作理论与实务 La Théorie et La Pratique des modes de
办公自动化 Ergonomie
金融学 Finance
外贸单证业务课程设计
国际结算B Règlement
外贸单证业务
外贸运输与保险 Les et Les Dans l’Export
国际商法B Droits Commerce
国际市场营销学 Marketing
A 期货理论与实务 La Théorie et la Pratique des 《 》
电子商务C E- merce
电子商务C课程设计
国际贸易规则 Les Règlements Commerce
国际金融 Finance
ps:楼主:能解释一下”课程设计(/??)“; ”外贸单证业务"(Gestion des Actions Uniques Dans l'Export??;” 外贸函电业务" (Gestion de
Ventes dans l'Export??)
--------------------------
补充:谢谢楼主的解释:
课程设计:都写“TP”加对应“课程名字”即可,是Tavaux Pratiques,实习,实验,实践的意思
例:电子商务C课程设计 E-Commerce/TP
外贸单证业务: Diverses Procéres Dans l'Import-Export
外贸函电业务: Gestion Commerce Extérieur Par Voie de Télé.
----------------------------
“优”不是”premiere":
如果是操行评定的话,法语叫“mention": 12分以上,Assez Bien; 12_14分:Bien; 16分以上:Très Bien (满分20)
”优“可以相当一个:Bien 或 Très Bien 吧 (你可以算算,如果是中译法的话,不用也行,因为审查文件的”签证官“都知道的);
Pemière 的话,première de la classe,指”班级*“,通常用:Major(*)
九 法语专业课程有哪些
精读(即分析课文,学习词汇等)、语法、听力、口语、法语写作、法国文化、法国文学、翻译(笔译、口译)
基本上是这些
十 求北外法语专业本科所有课程及教材名称
北外法语专业本科所有课程及教材名称
课程名称: 初级法语(一)
教材: 《法语》(*册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 初级法语口语(一)
教材: 《法语》(*册),外语教学与研究出版社;其它一些自编材料。
课程名称: 初级法语听力(一)
课程名称: 初级法语(二)
教材: 《法语》(第二册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 初级法语口语(二)
教材: 《法语》(第二册),外语教学与研究出版社;其它一些自编材料。
课程名称: 初级法语听力(二)
教材: 自编。
课程名称: 中级法语(一)
教材: 《法语》(第三册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 中级法语口语
教材: 任课教师自定。
课程名称: 中级法语听力
教材: 以法国教材 (1)为主,兼听其他各类引进听力教程,并配做
相关练习。
课程名称: 法语阅读
教材: 自编
课程名称: 中级法语(二)
教材: 《法语》(第四册),外语教学与研究出版社。
课程名称: 高级法语
教材: 自编:《法国语言与文化(上)》,外语教学与研究出版社(已立项,
待出版)。
课程名称: 法译汉
教材: 自编《法汉翻译实践教程》
课程名称: 法国文学史
教材: 自编
课程名称: 法语视听说
教材: 自编。
课程名称: 企业法语
教材: 自编
课程名称: 法国社会与文化
教材: 以法国教材 française为主。
课程名称: 经贸法语
教材: 以法国教材 Sans frontières (3) 为主,辅以相关的资料。
课程名称: 法语视听说
教材: 自编。
课程名称: 法译汉
教材: 自编《法译汉练习册》
课程名称: 汉译法
教材: 自编讲义;自选练习,包括:政论、报刊、文学、科技等类文章。
课程名称: 法语口译
教材: 自编:《专业法语口译教程》,外语教学与研究出版社(已立项,
待出版)。
课程名称: 法语写作
教材: 自编。
课程名称: 法语应用文写作
教材: 自编。
课程名称: 法语经济文章选读
考核方式:闭卷笔试
采用教材:自编并随时选用*文章
课程名称: 国际政治
教材: 自编
课程名称: 法语*与地区概况
待出版)。
教材: 自编:《法语*与地区概况》,外语教学与研究出版社(已立项,
课程名称: 简明法国历史(一)
教材: 自编。
课程名称: 简明法国历史(二)
教材: 自编。
各位前辈,大家好,请问关于人事部举办的法语翻译资格水平考试有培训的地点吗,在哪里?
关于翻译资格水平考试(NAETI)首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。
口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。
初级的*部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。
中级的*部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。
高级的*部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。
笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的*节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉�英 语。第二节给出1篇250字左右的英�汉 文章,要求考生将其译成汉�英 。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。
中级为各给出两篇英�汉 语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉�英 语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。
高级的*节都是必做题,给出1篇400词左右的英�汉 语文章要求考生将其译成汉�英 语,第二节为选做题,给出3篇英�汉 语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉�英 语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。 业内然后是篇:专家谈*翻译专业资格考试
我们*外文局翻译资格考评中心作为*翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请*翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。
【考试情况概要介绍】2003年3月人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会。 2003年12月6日至7日,*首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。考生人数增加了近一倍。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在*25个城市、口译考试在*15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。根据《暂行规定》,*外文出版发行事业局负责组织成立*翻译专业资格(水平)考试专家委员会。2003年12月*外文局又成立翻译资格考评中心,由中心负责考试的具体组织和实施工作。专家委员会负责考试大纲的编写、*翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制、试题题库建设等工作。专家委员会的专家们都是翻译界的资深教授和学者,代表着翻译界的*水平。
黄友义先生:(*翻译资格考试英语专家委员会主任、*翻译工作者协会秘书长、*外文局副局长)
*翻译资格考试的全称叫:*翻译专业资格(水平)考试,英文叫China Aptitude Test for and ,缩写叫CATTI,美国有托福,英国有雅思,*开始有CATTI。考试意味着什么?
一、是和国际接轨的重大举措。这个考试的筹划实际上已经进行了十多年。随着*改革开放、*的对外交流日益扩大、*和国际翻译界交流日益扩大(*翻译工作者协会是国际译联的一个重要成员),大家都越来越感到,翻译应该有一个统一的、科学的、客观的、公正的办法来规范。因此在参考了国际上的经验后,特别是*加入了WTO以后翻译服务市场国际化进程加快的情况,*人事部批准将翻译资格考试列入*专业资格证书系列,并决定今年开始推出这个考试。
二、翻译资格考试的实施及作用:03年只在三个城市进行英语翻译考试的实验,04年上半年在十二个城市进行进一步的实验,04年下半年扩大到25个城市试点考试。同时要举行除英文、法文、日文以外其它外语语种的考试,最终其它主要文种(英、法、西、德、日、俄、拉)进行考试。推行翻译资格水平考试以后,原来各单位、*机关*企事业进行的翻译资格的评审工作就不再进行,已纳入*职业证书制度,以后翻译资格的认定就只能通过这一个渠道。我们还有一个设想,将来要和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达*,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语*都已经有了自己的翻译资格认证。我们和这些*考试机构、*有关*以及他们的翻译协会也一直在探讨,到成熟的时候实现这种相互承认。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。为此,我们实施的这个翻译资格认证,从一开始就尽力按照国际标准进行,按照与国际水平接轨的思路进行的。
三、翻译资格和职称。人事部发的文件明确指出,举行这样的考试是为了科学、客观、公正。过去,一个人如果想获得翻译职称,首先必须隶属于某个国有单位,这就将社会上绝大部分想从事翻译或者在业余时间,或者是在全部就业时间进行翻译的人排除在翻译技术职称的队伍之外了。而在国际上,翻译是一个个体性的劳动,一个人就可以是一个公司,所能承担的翻译工作和相应的收费标准都是和翻译资格等级证书挂钩。
这个考试就是改进了到目前为止实行的各单位的职称评定,通过考试避免目前评审工作中的不平衡和人为的因素。我们目前推出三级和二级的考试,一级和资深还是考评结合。在三级和二级考试取得经验后,再考虑一级翻译和资深翻译的考核办法。那么这种考试怎么能证明一个人该晋级了?怎么证明就是三级了?甚至是在校*生,甚至是一个工人,可能不隶属于具有翻译任务的单位,可能就是一个个体劳动者,怎么证明有水平呢?通过考试,获得相应证书;这就是证明。这也是考试的一个重大特点。
四、在专家委员会讨论过程中和出题时都强调的一点是:重在实践。翻译具有外语基础以后就靠实践,走上社会以工作中的实践为上。这个实践也长和我们科学、客观、公正原则相符,翻译资格将来实行三年一次的重新认证,因为翻译长时间不用就会生疏。为了保证水平,所以还要实行二年一次的认证制。通过面对全社会进行的考试,进行每三年一次认证,包括考试晋级和发现人才,也给翻译人才提供公平合理的竞争机会,这有利于提高和扩大*的翻译队伍,也有利于很多年轻人在择业的时候没到公人的认可。
实行*翻译资格(水平)考试的消息发布以后,反映最快的是北京的外企的领导人,因为很多老板就希望有这样一个认证,尤其是欧洲来的。欧洲的翻译资格考试非常发达,尽管他们统一了货币;尽管领导人在一起说的是英文或者是法文或者是德文,他们是所有的文件都要翻译成欧盟各个成员国本国文种。所以欧洲是翻译量最多的一个大陆之一。外企老板希望他们的员工有一个统一的翻译资格认证。
*我要强调一点,我们这个考试目前是实验,毕竟是二十年来我们*次实行这种制度,出题要考虑到以实践为主,又要考虑到*的英语教育;包括公共英语和专业英语。另外,为了保证取得经验和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京来判。这个任务量比较大。通过判卷也看看我们的判卷方式是否合适,口译考试判卷不是一个老师来听,有好几位不同的老师来评价。
既然是试点,严格地讲,考试难易程度也有个摸索过程。客观地讲,整个出题过程是科学的。出题的人(英语考试专家委员会组成人员)*有五十多位,这里面有将近八十岁,长期从事翻译工作和外语教学工作的专家,也有三十几岁,活跃在英语教学*线的老师,也有每天都从事英译中,中译英的专家;既有从事口译的、也有从事笔译的,也有两种兼而有之的。大家经过反复讨论,又参考了国内、国外的资料,在这个基础上编出了大纲。当然也有需要将来完善改进的地方。*翻译专业资格(水平)考试专家委员会目前主要是英文方面的专家。委员会人员分两部分:顾问11人,委员33人。他们的工作又有不同的侧重,其中20多人侧重笔译,10人侧重口译。这些专家分别来自23个部委、重点外语院校和对外宣传*,可以说都是我国翻译领域的权威人士。
卢敏先生谈笔译:(*翻译资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,*翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员)
*点, 注重一个客观的评价
如果考生参加了*翻译职称考试通过三级可以获得一个助理翻译职称,是初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业,工作一年后,称职,填表申请初级职称,如果参加了*翻译资格(水平)考试,通过了二级笔译,可以申请翻译职称,本科毕业,工作一年试用期结束,可以申请助理翻译职称,工作五年可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间,如果研究生毕业满三年,工作称职,可以申请翻译职称。这次*翻译资格(水平)考试,不同于英语的四、六、八级考试和其它一些机构的考试,独特之处是,*翻译资格(水平)考试是职称改革的一个举措。它面向社会,任何人、任何专业、在任何领域工作的人都可以参加这个考试,之后都可以获得相应的职称。一个*毕业生,获得翻译资格考试证书后,可以到公司、*机关、企事业单位,拥有相应的翻译职称可以帮助你增加在市场里就业的竞争力。这是对翻译和助理翻译职称条件的解释。
另一个,分析考试大纲会发现,英语笔译二级、三级考试都分为综合能力和笔译实务,一个*本科在读生,通过专四、专八考试的,通过三级笔译的可能性会非常大。分析题型,比如在笔译三级综合能力分四个部分:*部分,词汇和语法;第二部分是英语阅读技能,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题,实际是选择题。这对于在校生是非常上乘的。填空、选择题对于英语专业和非英语专业的来说,如果想通过翻译考试,有一定的语言基础,通过这三项问题不大。比较难的是命题作文,要求经过专门的训练或者培训,经过专门的老师进行讲解,因为用中文写文章和用英文写文章,有着截然不同的思路和方法,要找到窍门,才能获得得分点。漫无边际的写,得分不会满意。到底考二级还是三级?三级笔译客观题多一些,主观题是单项,笔译实务考中译英、英译中。二级和三级不同的是,有必译题。因为这个考试是面向全社会的,参加的考生可能有学自然科学、有学社会科学的、学工的、学医的、或是学任何门类的,有在大街上练摊的,有在秀水街卖衣服的。所以必译题要照顾各方面的利益。题目、题型所选的材料要让考生都能接受,这种材料应该是普遍性的。二选一就是强调专业性,自然科学里的一些知识,社会科学里的一些基本知识,让你文理兼顾,两道题一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业自己的兴趣自由去选择,有伸缩的余地,根据爱好去选择。使证书有广泛的代表性,又兼顾了各方的利益。这次考试是试点,时间仓促,考试大纲、考试模块、考试样题可能有不满意的地方,考生可能着急,想知道细节,有没有复习资料和辅导材料,像雾里看花没有头绪。
第二点,考试的细节。
考试大纲是*翻译资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。大家要认真学习考试大纲,考试命题是和大纲紧密联系的,吃透了大纲,就能悟出怎么准备。*翻译资格(水平)考试三级笔译分为笔译综合能力和笔译实务的测试,现在社会上有的考试笔译实务就分中翻英、英翻中,答完题就完了。笔译综合能力,是根据现在翻译界的情况、社会学习英语的情况和对翻译专业的要求有关。我曾去*招生,也出过中翻英、英翻中的试题,我改题时发现充满了拼写错误,翻译专业是个技术极强的专业,并不是学了英语,通过了六级考试就能作翻译。翻译是个杂家,不但需要大量的英语词汇,对*和英语*的背景知识有深厚的功底,并有大量的实践锻炼机会才能做,作翻译的人不应该存在语言问题,如果你作翻译的时候还存在大量的词汇错误、语法错误,那就谈不上作翻译了。另外,翻译不是造句,对句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的规律。增加了笔译综合能力,目的是检验考生对英语的词汇准确应用的能力,对于英语同义词、近义词、英语习惯语的用法掌握的程度,三级综合能力检验目的是对词汇的掌握的程度。一句话就是会不会用词,词用的妙就是一个好的句子,好的句子是词构成的或是一个短语,核心是谓语,词选对了后句子翻译的非常妙,对词的用法,不管是*的专家还是英语*的专家,都特别强调。建议大家学翻译的时候准备两本字典,翻译的时候多查英英字典,别光看英汉的。英语非常讲究词的深层次的差异。作翻译多了可以悟到这种差异。考试要求是掌握5000以上英语词汇,这是常用词汇,想通过英语三级笔译光掌握5000词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时对判断分析,应变能力和判断能力,综合运用相关知识的能力和水平。注意事项,分四个标准,*是语法,第二是技能,第三是完形填空,掌握词的含义。掌握同义词和近义词之间的区别。因为考试面向社会,选材有政治、外交、贸易、科技、工业、农业、应熟悉他们的文体,文章的术语。语法部分,分析句子,注意语法规则。在英语阅读中,有四篇英语阅读短文,从英语*:英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊杂志书籍中选材,考生在准备时,多阅读不同体裁,不同文体,扩大信息量,扩大知识面。
高中毕业自学小语种(法语)做翻译?需要多久使时间最短?什么渠道使成本*?请前辈赐教!感激不尽
个人看法。首先我觉得学法语不能急,这一门语法很复杂的语言,需要一定的时间的沉淀。
我不知道你法语现在到什么程度。要学到基本上能交流,能写一些文章,至少3年。
个人觉得要当翻译的话,*到5年。当然每个人的进度不一样,可是如果你是在*学,毕竟没有一个说法语的环境,所以可能慢点。
而且要当翻译的话,你的法语和中文都需要很好。
第二如果你要创业,你要想清楚创业方向。 大致定一个计划。比如说是翻译文字还是影音,是什么类型的企业。等等。
成本*肯定是通过自学,在网上看视频或者自己买教材。我的参考资料里有翻译教程的相关资料,你可以看看。
考研!南京*法语笔译怎么样??
竟然看到有人要考这个呢!!!希望成为系友呢!嘿嘿法语笔译专业据我所知是新增的专业硕士,学费比较贵,但是就读时间比较短
相交法语语言文学专业考试难度其实要稍微简单一些,因为笔译专业是专硕,法语语言文学专业是学术型的,不过据说学术型的也要收学费了,但是相比较专硕来说,学费少很多。
南大法语系硕士入学考试当中还是很看重翻译的,如果你参加过法语翻译比赛并取得名次的话,可以在面试的时候跟面试老师说呢,他们就会对你另眼相看。并且学术型的其实在问很多问题的时候偏向于一些学术性问题,当年我面试的时候被老师问过的问题是这样的:一个老师问语言学问题,可能问你langue和parole的差异,当然也可能是别的;一个老师问文学问题,比如你喜欢那个作家作品,为什么,在其中你读到了什么;一个老师提问翻译问题,比如你如何看待译者的主体性的。这是学术型的,推荐去看看Berman的翻译批评,Saussure的普通语言学教程,柳鸣九的法国文学史。
专硕的话我毕业那年就在说要招生了,但是一直不知道什么时候实施,所以可能题目还是比较偏向于跟学术型的类似,但可以肯定的是无论学术型还是专业硕士,笔译所占的分数还是非常大的,建议多看看许均老师出的几本翻译教材,法汉翻译技巧的东西,很多时候不一定全是是让你翻译文章,可能还会让你阐述你对翻译的看法,所以可以比较有针对性地看看。希望有所帮助